手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅就中美元首会晤向媒体介绍情况并答问(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Question two: All parties are following closely where China-U.S. relations are headed. Will the Bali summit meeting help stabilize the relationship or, as the U.S. side put it, "build a floor" for the relationship?

二、各方都关心中美关系的走向。这次会晤能否实现中美关系的稳定,或者按照美方的说法,为中美关系“建立地基”?

Wang Yi: This meeting will not only provide important, practical guidance for China-U.S. relations at the current stage, but will also have a major and far-reaching impact on the relationship in the next stage and even beyond.

答:这次元首会晤不仅具有重大现实指导意义,而且将对下阶段乃至更长时期的中美关系产生重要深远影响。

First, the meeting identified a clear direction, that is, to prevent China-U.S. relations from getting derailed or out of control, and to find the right way for the two major countries to get along with each other. President Xi Jinping pointed out that the current state of China-U.S. relations is not in the fundamental interests of the two countries and peoples, and is not what the international community expects. China and the United States need to have a sense of responsibility for history, for the world and for the people, to ensure that their relations move forward on the right course without losing direction or speed, still less having a collision. President Biden said that a stable and prosperous China is good for the United States and the world. The United States and China have a shared responsibility to show the world that they can manage their differences, and avoid misperceptions or fierce competition from veering into confrontation or conflict.

一是明确了一个方向,就是要防止中美关系脱轨失控,找到两个大国正确相处之道。习近平主席指出,当前中美关系面临的局面不符合两国和两国人民根本利益,也不符合国际社会期待。双方应本着对历史、对世界、对人民负责的态度,确保中美关系沿着正确航向前行,不偏航、不失速,更不能相撞。拜登总统在会晤时表示,一个稳定和发展的中国符合美国和世界的利益。美中应向世界展示,双方能够管控分歧,避免由于误判或激烈竞争导致滑向冲突对抗。

Second, the meeting established a framework, i.e., jointly working out the guiding principles, or a strategic framework, for China-U.S. relations. President Xi Jinping said that it would be problematic if two major countries like China and the United States do not have overarching principled common understandings. Only with principles can there be a direction, and only with a direction can the two sides properly handle differences and expand cooperation. It is exactly out of this consideration that the Chinese side proposed that China and the United States should respect each other, coexist in peace and pursue win-win cooperation. President Biden has reiterated his "five noes" (i.e., not seek a new Cold War; not seek to change China's system; the revitalization of its alliances is not against China; not support "Taiwan independence"; not look for conflict with China) and other important statements on multiple occasions. The two presidents agreed on the importance of working out the guiding principles China-U.S. relations, and further explored the topic with constructive discussions. They instructed their work teams to follow this up with consultations and strive for agreement as soon as possible on the basis of the common understandings already in place.

二是确定了一个框架,就是要共同探讨确立中美关系指导原则,或者说战略性框架。习近平主席表示,中美这么两个大国,没有一些大的原则性共识是不行的。有了原则,才有方向,有了方向,才能妥处分歧、拓展合作。中方提出中美应坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,就是基于这一考虑。拜登总统也多次重申“四不一无意”等重要表态。两国元首一致认同确立中美关系指导原则的重要性,就此进行了建设性探讨,责成双方工作团队跟进磋商,争取在迄今已有共识基础上尽快达成一致。

Third, the meeting kicked off a process, i.e., implementing the important common understandings reached by the two heads of state to manage and stabilize China-U.S. relations. Heads-of-state diplomacy is the highest form of diplomacy. The strategic guidance of the Bali summit for bilateral relations is reflected in many aspects, including not only the important preparations for the Bali meeting but also the follow-ups afterwards. Managing and stabilizing China-U.S. relations is an ongoing process to which there's no end. In accordance with the priorities identified by the two heads of state, the two teams will maintain dialogue and communication, manage tensions and differences, and advance exchanges and cooperation, so as to add positive energy and a safety valve to China-U.S. relations, and bring about stability and certainty to this turbulent and changing world.

三是启动了一个进程,就是要将两国元首重要共识落到实处,管控和稳定中美关系。元首外交是外交的最高形式,中美元首巴厘岛会晤对双边关系的战略引领体现在方方面面,既包括会晤前的一系列重要准备,也包括会晤后的跟进和落实。管控和稳定中美关系是一个持续不间断的进程,是进行时,不是过去时也没有完成时。双方团队将按照两国元首确定的工作重点,保持对话沟通,管控矛盾分歧,推动交往合作,为中美关系增添正能量、装上安全阀,为动荡变革的世界注入稳定性和确定性。

It must be pointed out that China has its own principles and red lines that it has long upheld, and has legitimate and lawful interests that must be firmly protected. China will not yield to any acts of hegemonism or bullying. The U.S. side should earnestly translate President Biden's positive statements into concrete policies and actions, stop containing and suppressing China, stop interfering in China's internal affairs, and stop undermining China's sovereignty, security and development interests. The U.S. should work with China in the same direction to build pillars for the sound and steady development of China-U.S. relations and jointly cement a strong "floor" for the steady and sustained growth of the relationship.

必须指出,中方有自己长期坚守的原则和底线,有必须坚定维护的正当合法利益,不会屈服于任何霸权霸凌。美方应该把拜登总统的积极表态切实体现到具体的政策和行动中,停止对华遏制打压,停止干涉中国内政,停止损害中国主权安全发展利益,同中方相向而行,共同搭建有利于中美关系健康稳定发展的“四梁八柱”,共同夯实中美关系行稳致远的“坚实地基”。

Question three: The Taiwan question was definitely a focus of this meeting. Can you brief us on the conversation between the two leaders on the Taiwan question?

三、台湾问题肯定是这次会晤的一个重点。能否介绍一下两位领导人围绕台湾问题的沟通?

Wang Yi: Taiwan is part of China, and the Taiwan question is China's internal affair. The reason why China and the United States had to discuss the Taiwan question was because the United States interfered in China's internal affairs. What we ask from the United States is very clear – stop interfering in China's internal affairs and respect China's sovereignty and territorial integrity.

答:台湾是中国的一部分,台湾问题是中国的内部事务。之所以中美之间要讨论台湾问题,是因为美国干涉了中国内政。我们的要求十分清晰明了,就是停止干涉中国内政,尊重中国的主权和领土完整。

During the Bali meeting, President Xi Jinping shared with President Biden the history of Taiwan being colonized and invaded by external forces in the past several hundred years. He stressed that the very purpose of China's opposition to "Taiwan independence" and its efforts to protect territorial integrity is to guard and look after the land that has always belonged to China throughout the generations. Anyone that seeks to split Taiwan from China will be violating the fundamental interests of the Chinese nation. The Chinese people will absolutely not accept this. They will be united as one to fight such attempt.

这次会晤当中,习近平主席向拜登总统介绍了过去几百年来台湾被外部势力殖民和侵略的历史,强调中国反对“台独”、维护领土完整,就是要守护住祖祖辈辈属于中国的土地。任何人想把台湾从中国分裂出去,都违背中国的民族大义,中国人民必将同仇敌忾,绝不会答应。

President Xi pointed out that China will stay committed to the basic policies of peaceful reunification and One Country, Two Systems, and will strive for peaceful reunification with the greatest sincerity and the utmost effort. However, should the three types of serious events that are stipulated in the Anti-Secession Law take place, China will surely act in accordance with the Law. China hopes for peace and stability across the Taiwan Strait more than anyone else in the world, but cross-Strait peace and stability and "Taiwan independence" are as irreconcilable as water and fire. For the Taiwan Strait to remain peaceful and stable, there should be staunch opposition to and efforts to curb "Taiwan independence".

习主席指出,中方将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景。但如果出现《反分裂国家法》规定的三种严重情况,中方必将依法行事。中国是最希望台海和平稳定的,而“台独”同台海和平稳定水火不容,要想维护台海和平稳定,就应当坚决反对和遏阻“台独”。

President Xi stressed that the Taiwan question is "the core of the core interests of China", the bedrock of the political foundation of China-U.S. relations, and the red line that the United States must not and should not cross in China-U.S. relations. China urges the U.S. side to match its words with action, abide by the one-China policy and the three China-U.S. joint communiqués, fulfill its commitment of "not supporting ‘Taiwan independence'", stop fudging and hollowing out the one-China policy, restrain and stop "Taiwan independence" separatist rhetorics and activities, and prevent the situation from moving to a point of no return.

习主席强调,台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是美国不能也不应逾越的红线。中方要求美方言行一致,恪守一个中国政策和中美三个联合公报规定,履行"不支持‘台独'”的承诺,停止虚化掏空一中政策,约束制止"台独”分裂言行,不要让局势发展到不可收拾的地步。

President Biden said that the U.S. government is committed to the one-China policy, and that the U.S. does not support "Taiwan independence", does not support "two Chinas" or "one China, one Taiwan", and does not seek to use the Taiwan question as a tool to contain China.

拜登总统表示,美方坚持一个中国政策,不支持“台独”,不支持“两个中国”或“一中一台”,不寻求把台湾问题作为工具遏制中国。

重点单词   查看全部解释    
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
turbulent ['tə:bjulənt]

想一想再看

adj. 狂暴的,骚动的,动荡的,汹涌的

联想记忆
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆
restrain [ri'strein]

想一想再看

vt. 抑制,阻止,束缚,剥夺

联想记忆
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
confrontation [.kɔnfrʌn'teiʃən]

想一想再看

n. 对审,面对面,面对

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
irreconcilable [i'rekənsailəbl]

想一想再看

adj. 不能和解的,不能协调的,矛盾的

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。