Colleagues,
各位同事!
The regional and international environments are undergoing profound and complex changes with rising uncertainties and destabilizing factors. COVID-induced shocks are lingering, economic recovery is sluggish, the Cold War mentality is resurfacing, and multilateral governance is in disarray. Global development is facing unprecedented challenges. Peace and stability are the prerequisite for development, and a steady growth of the world economy is a pressing task for all countries. China is ready to work with all parties to uphold the UN-centered international system, practice multilateralism, promote the implementation of the Global Security Initiative (GSI) and jointly safeguard world peace and tranquility. China calls for a joint effort to increase macroeconomic policy coordination, keep industrial and supply chains secure and smooth, act on the Global Development Initiative (GDI), and deepen practical cooperation on all fronts. With solidarity and coordination, we could better meet global challenges and realize inclusive and sustainable development.
当前国际地区形势深刻复杂演变,各种不确定不稳定因素增多,疫情冲击犹存,经济复苏低迷,冷战思维回潮,多边治理失序,全球发展面临前所未有的挑战。和平稳定的环境是发展的前提,推动世界经济稳定增长是各国共同而紧迫的任务。中方愿与各方一道维护以联合国为核心的国际体系,践行多边主义,推动落实全球安全倡议,共同守护世界和平安宁。中方呼吁各方加强宏观经济政策协调,维护产业链供应链安全畅通,推动落实全球发展倡议,深化各领域务实合作,以团结协作应对全球性挑战、促进包容可持续发展。
China and ASEAN are comprehensive strategic partners with a shared future, and have stood together through thick and thin. Picking sides should not have to be our choice. Openness and cooperation are the viable way in meeting our common challenges. China will keep to its policy of neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as building friendship and partnership with its neighbors. We will continue to take ASEAN as a high priority in our neighborhood diplomacy, and firmly support ASEAN in playing an even bigger role in regional and international affairs. Now, ASEAN is working on the ASEAN Community's Post-2025 Vision toward a people-centered and more sustainable ASEAN Community, while China is embarking on a new journey to build a modern socialist country in all respects. Modernization and achieving a better life for our people is a goal we are both working hard to attain. The new circumstances call upon us to continuously enhance friendship, deepen mutual trust and expand common interests. We need to stay focused on development and cooperation, embrace opportunities, meet challenges and pursue modernization with a sense of togetherness, advance regional economic integration and build a closer China-ASEAN community with a shared future. To this end, I wish to make the following proposals:
中国与东盟是命运与共、休戚相关的全面战略伙伴,选边站队不应是我们的选择,开放合作才是克服共同挑战的必由之路。中国将继续坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,视东盟为周边外交的优先方向,坚定支持东盟在国际和地区事务中发挥更大作用。东盟目前正加紧制定东盟共同体后2025愿景,建设以人民为中心、更可持续的共同体。中国正在迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。实现现代化、让全体人民过上美好生活,是双方共同的奋斗目标。新形势下,我们要不断深化友好互信和利益融合,坚定不移聚焦发展,聚焦合作,共享机遇,共迎挑战,共同迈向现代化,推进区域经济一体化进程,建设更为紧密的中国-东盟命运共同体。为此,我愿提出以下建议:
First, we need to forge a stronger consensus on development cooperation. Confronted with global difficulties and challenges, no country can be immune from their impacts. We need to put development first, better synergize our development strategies and take collective actions. We need to earnestly deliver the just released China-ASEAN Joint Statement on Strengthening Common and Sustainable Development. As we implement the Annex to the China-ASEAN Plan of Action 2021-2025: Advancing China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership, we may seize this opportunity to improve the quality and efficiency of our practical cooperation. In pursuing high-quality Belt and Road cooperation, we may promote the mutually beneficial cooperation between the Belt and Road Initiative and the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. China appreciates that all ASEAN countries have joined the Group of Friends of the Global Development Initiative, and will set up a special loan on China-ASEAN common development. China welcomes that our two sides have agreed on the signing of the Agreement on China-ASEAN Technical Cooperation, and will step up input in Lancang-Mekong Cooperation and China-BIMP-EAGA cooperation, to help ASEAN narrow development gaps. China has circulated the Implementation List of China-ASEAN Joint Statement on Cooperation in Support of the ASEAN Comprehensive Recovery Framework. We may build on the cooperation outcomes achieved to intensify our cooperation on post-pandemic recovery.
一是进一步凝聚发展合作共识。面对全球性的困难和挑战,任何一个国家都无法独善其身。要秉持发展优先,深入对接发展战略,采取共同行动。我们刚刚发表了《关于加强中国-东盟共同的可持续发展联合声明》,要认真加以落实,以实施《中国东盟全面战略伙伴关系行动计划》为契机,推动务实合作提质增效。我们还要继续推动共建“一带一路”高质量发展,并同东盟印太展望开展互利合作。中方欢迎东盟10国全部加入“全球发展倡议之友小组”,将设立中国东盟共同发展专项贷款。中方欢迎双方就《中国东盟技术合作协议》达成一致,愿持续加大对澜湄合作和中国东盟东部增长区合作投入,助力东盟缩小发展差距。中方散发了“落实《中国-东盟关于合作支持〈东盟全面复苏框架〉的联合声明》清单”,愿以现有合作成果为起点,进一步加大疫后复苏合作。
Second, we need to bolster the drivers for development. China-ASEAN cooperation enjoys high complementarity and strong vitality. We need to further tap the potentials of cooperation, improve regional cooperation platforms and upgrade cooperation mechanisms to cultivate development strengths. Our cooperation may center around five lines of efforts, namely trade and investment liberalization and facilitation, new-type industrialization, digitization, low-carbon development and agricultural modernization. This way, we could raise our collective competitiveness and take our cooperation to new heights.
二是不断增强发展动能。中国东盟合作互补性强、活力足。双方要深挖合作潜力,完善区域合作平台、创新合作机制,厚植发展优势,聚焦贸易和投资自由化便利化、新型工业化、数字化、低碳化、农业现代化五大愿景开展合作,提升整体竞争力,推动双方合作再上新台阶。
– We need to promote trade and investment liberalization and facilitation. We have jointly announced the official launch of negotiations on a new round of upgrade of our Fee Trade Area. We need to use this opportunity to raise the quality and level of trade and investment cooperation, better link up our industrial, supply and value chains, and enable more ASEAN companies to share in China's opportunities. ASEAN countries are most welcome to play a part in building the New International Land-Sea Trade Corridor, to make regional connectivity more efficient and resilient. China proposes that we further develop the Smart Customs, Smart Borders and Smart Connectivity to make trade more secure and convenient. China welcomes the signing of the Memorandum of Understanding on Strengthening Sanitary and Phytosanitary Cooperation between China and ASEAN. We need to enhance coordination, keep as many ports of entry open as possible and raise the efficiency of customs clearance.
——推动贸易和投资自由化便利化。我们已共同宣布中国东盟自贸区3.0版谈判正式启动,要以此为契机,提升贸易投资合作质量和水平,实现产业链、供应链、价值链更深层次嵌合,让更多东盟企业分享中国机遇。欢迎更多东盟国家参与共建国际陆海贸易新通道,推动更加高效更具韧性的区域互联互通。中方倡议以“智慧海关、智能边境、智享联通”为重点,提升贸易安全便利化水平。欢迎双方签署《关于加强卫生与植物卫生合作的谅解备忘录》,要加强协调,共同确保边境口岸“能开尽开”,提高通关效率。
– We need to advance new-type industrialization. The fourth industrial revolution has brought valuable opportunities to all countries, opportunities that must be leveraged to upgrade our industries. China is ready to work with ASEAN to accelerate the development of demonstration zones for high-quality Belt and Road cooperation on industrial capacity, and enhance the performance of joint demonstration zones for innovative development. The Chinese side has officially set up the China-ASEAN Investment Cooperation Fund II to support major infrastructure and energy projects in ASEAN. Next year, China will host a China-ASEAN Cooperation Forum on Emerging Industries to boost cooperation in information and communications, energy conservation, environmental protection, new energy and other fields. China will follow through on the Special Action on Technology Transfer for Sustainable Development, and explore the possibility of establishing regional technology transfer cooperation platforms in ASEAN countries.
——推进新型工业化。第四次工业革命给各国发展带来宝贵机遇,要积极把握机遇,促进产业优化升级。中方愿同东盟一道加快建设“一带一路”国际产能合作高质量发展示范区,提高经贸创新发展示范园区效益。中方正式设立运营中国东盟投资合作基金二期,支持东盟基础设施、能源资源等领域重大项目。明年还将举办中国东盟新兴产业论坛,促进信息通信、节能环保、新能源等领域合作。中方愿实施好面向可持续发展的技术转移专项行动,探索在东盟国家建立区域技术转移合作平台。
– We need to speed up digital transformation. In developing the China-ASEAN Digital Economy Partnership, China wishes to work with ASEAN to intensify e-commerce cooperation, promote new forms and models of business such as cross-border e-commerce and smart logistics, and deepen cooperation on digital connectivity and digital transformation. China will launch the China-ASEAN Digital Talents Training Project to train 1,000 professionals for ASEAN countries in the next three years, and support leading Chinese provinces in the digital economy, such as Zhejiang, to harness their strengths and enhance exchanges and cooperation with ASEAN.
——加速数字化转型。中国愿与东盟围绕建设好中国东盟数字经济合作伙伴关系,进一步加强电子商务合作,发展跨境电商、智慧物流等新业态新模式,深化数字互联互通和数字转型合作。中方将实施“中国东盟数字人才培养计划”,未来3年为东盟国家培训1000名数字人才,支持浙江等数字经济先行省份发挥优势,加强同东盟交流合作。
– We need to pursue low-carbon economic and social development. China is prepared to provide funding support under the Global Development and South-South Cooperation Fund to launch with ASEAN demonstration programs for implementing the Global Development Initiative. China suggests that we cooperate under the framework of the UN Decade of Ocean Science for Sustainable Development to enhance China-ASEAN partnership on blue economy. China welcomes the preliminary consensus reached on establishing a China-ASEAN clean energy cooperation center and looks forward to its early completion. China will host the China-ASEAN Energy Transition Roundtable and carry out training programs on clean energy capacity building. China has circulated the Fact Sheet on the China-ASEAN Year of Sustainable Development Cooperation, and looks forward to stronger cooperation to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
——推动经济社会发展低碳化。中方愿在全球发展和南南合作基金框架下提供资金支持,面向东盟开展全球发展倡议示范合作项目。建议双方在联合国“海洋科学促进可持续发展十年”框架下开展合作,为构建蓝色经济伙伴关系提供助力。欢迎双方就共建中国东盟清洁能源合作中心达成初步共识,期待中心早日建成。中方将举办中国东盟能源转型圆桌会,开展清洁能源能力建设培训。中方散发了“中国东盟可持续发展合作年事实清单”,期待进一步加强合作,加快落实联合国2030年可持续发展议程。
– We need to accelerate agricultural modernization. Ensuring food security is our top priority. We need to work together to implement the China-ASEAN Joint Statement on Food Security Cooperation, to better protect food security in the region and see that we can well meet the food needs of our two billion people. We have agreed to designate the year 2023 as the China-ASEAN Year of Agricultural Development and Food Security Cooperation, and efforts should be focused on deepening cooperation on green agriculture, poverty reduction and rural revitalization, and digital and smart agriculture.
——加快农业现代化。确保粮食安全是我们的首要任务,要共同落实好《中国-东盟粮食安全合作的联合声明》,提升地区粮食安全保障水平,将20亿民众饭碗牢牢端在手上。我们确定2023年为“中国东盟农业发展和粮食安全合作年”,要重点深化农业绿色发展、减贫与乡村振兴、数字农业与智慧农业等领域合作。
Third, we need to consolidate the underlying support for development. People's health provides an important basis for development. China will effectively implement the cooperation programs in support of ASEAN's response to COVID-19. We look forward to an early renewal of the China-ASEAN MOU on health cooperation, and will accelerate the establishment of the China-ASEAN Public Health Research and Development Collaborating Center to build a stronger shield for regional public health security. Human resources are the most important asset for development. China will implement the China-ASEAN Human Resource Quality Improvement Program to support human resources development in ASEAN. China has released the List of Activities in Support of the Year of ASEAN Youth, and stands ready to enhance youth exchanges as we deliver the programs of the Big Banyan Tree – China-ASEAN Youth Language Connectivity Program and the "Bridge of the Future" China-ASEAN Young Leaders Training Campus. People-to-people and cultural exchanges provide an inexhaustible driving force for common development. While ensuring COVID-related safety, China is ready to provide the greatest possible facilitation to ASEAN students to return to China for their studies, and all those who wish to return are welcome to do so. China supports the Statement on the Post-COVID-19 Recovery Plan for ASEAN Tourism, and is ready to expedite discussions toward the establishment of a China-ASEAN Tourism Ministers' Meeting mechanism. In the next five years, China will each year provide ASEAN law enforcement personnel with 1,000 short-term training opportunities and 20 slots for degree courses in China. China will again contribute to the China-ASEAN Cooperation Fund to scale up support for practical cooperation programs in various fields. China is ready to expand cross-border RMB settlement with ASEAN countries and make full use of mechanisms such as the China-ASEAN Inter-Bank Association to jointly uphold regional financial stability.
三是持续夯实发展支撑。人民健康是发展的重要基础。中方将落实好支持东盟抗疫合作项目,期待尽早续签中国东盟卫生合作谅解备忘录,加快建设公共卫生科技合作中心,巩固区域公共卫生安全屏障。人才是发展的第一资源。中方将实施“中国东盟人力资源质量提升计划”,助力东盟人力资源开发。中方发布了“支持东盟青年年活动清单”,愿加大双方青年互动交流,落实好“大榕树-中国东盟青年语言互通计划”、“中国东盟青年领导人千人研修计划”等活动。人文交流为共同发展提供不竭动力。中国愿在做好防疫工作前提下为东盟留学生返华复课提供最大便利,实现“愿返尽返”。支持东盟旅游复苏计划,愿加快商谈建立中国东盟旅游部长会议机制。中方将在未来五年为东盟执法人员每年提供1000人次短期培训和20个来华学历教育名额。中方将再向中国东盟合作基金增资,加大支持各领域务实合作项目。中方愿同东盟国家扩大人民币跨境结算,充分发挥中国东盟银联体等机制作用,共同维护区域金融稳定。
Fourth, we need to enhance coordination on multilateral governance of development. Global governance has ushered in the "Asian moment". China fully supports Cambodia, Indonesia, and Thailand in hosting the East Asia Leaders' Meetings, the G20 Summit, and the APEC Economic Leaders' Meeting, and looks forward to positive outcomes. China supports ASEAN's community-building, ASEAN centrality in East Asian cooperation, and the expanding and strengthening of the ASEAN-led regional architecture that is open and inclusive. China will work with ASEAN to champion open regionalism and jointly uphold the common interests of developing countries.
四是加强多边发展治理协作。全球治理迎来“亚洲时刻”,中方全力支持柬埔寨、印尼、泰国分别办好东亚合作领导人系列会议、二十国集团峰会和亚太经合组织领导人非正式会议,期待各场会议取得积极成果。中方支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的中心地位,支持做大做强东盟主导、开放包容的地区架构。中方愿同东盟一道,弘扬开放的区域主义,维护好发展中国家共同利益。
Colleagues,
各位同事!
This year marks the 20th anniversary of the signing of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). As the first political document signed by China and ASEAN countries on the South China Sea, the DOC encapsulates our good-neighborliness and win-win cooperation. Over the past two decades, by committing to the full and effective implementation of the DOC, we have gradually identified an effective pathway for enhancing trust and managing differences, gained good experience of dialogue, cooperation, and joint governance, and maintained overall peace and stability in the South China Sea.
今年是《南海各方行为宣言》签署20周年。《宣言》是中国与东盟国家在南海问题上签署的首份政治文件,是我们睦邻友好的集中体现、合作共赢的生动写照。20年来,我们全面有效落实《宣言》,逐步摸索出增进互信、管控分歧的有效路径,积累形成了对话合作、共同治理的成功经验,维护了南海总体和平稳定。
China welcomes the release of the Joint Statement on the 20th Anniversary of the DOC at this meeting and highly commends the positive progress made in the COC consultations. This demonstrates our common will and resolve to uphold peace and stability in the South China Sea. We have full confidence, wisdom and capacity to take the key to the South China Sea issue firmly in our own hands. Relevant parties need to further improve the mechanisms for maritime dialogue, and advance practical cooperation in scientific research, environmental protection, search and rescue, fisheries and countering cross-border crimes. The parties need to jointly uphold the freedom of navigation and overflight in the South China Sea, better protect and harness the marine resources and explore the possibility of joint development to benefit the people of all countries. China stands ready to work with ASEAN countries to properly handle the South China Sea issue in keeping with the international law, including the UNCLOS and on the basis of mutual respect. Together, we could serve as the defender of peace, builder of friendship and champion of cooperation in the South China Sea.
中方欢迎会议发表《纪念〈南海各方行为宣言〉签署20周年联合声明》,高度评价“南海行为准则”磋商取得积极进展。这展示了我们维护南海和平稳定的共同意志和决心。我们完全有信心、有智慧、有能力把解决南海问题的钥匙掌握在自己手中。有关各方应不断完善海上对话机制,推进科研、环保、搜救、渔业、打击跨国犯罪等领域务实合作,共同维护南海航行与飞越自由,保护好、利用好南海海洋资源,探讨共同开发,造福各国人民。中方愿同东盟各国一道,根据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,在相互尊重的基础上妥善处理南海问题,共同做南海和平的守护者、南海友谊的建设者、南海合作的践行者。
Colleagues,
各位同事!
This is my last time to attend the China-ASEAN Summit. I wish to thank you, my ASEAN colleagues, for all the support and cooperation I have received over the decade. On this platform, China has proposed more than 160 important cooperation initiatives in the last ten years, and more than 99.5 percent of them have been implemented thanks to our combined efforts. It has been my great pleasure to have taken part in and witnessed the important process in the growth of China-ASEAN relations. I shall cherish all the valuable, fond memories. China-ASEAN relationship benefits both sides. We are good neighbors who will always be there for each other. We are good friends that can be counted on, and good partners that no one can set apart. We have every confidence in the future of this relationship. I am sure our friendship and cooperation will enjoy broader prospects, and the region that we all call home will see an even brighter future.
这是我最后一次出席中国-东盟领导人会议,感谢东盟同事十年来给予我的支持与协助。中方近十年在中国-东盟领导人会上提出重要合作倡议160多项,在我们共同努力下,落实率超过99.5%。我很高兴参与、见证了中国东盟关系发展的重要进程,留下了许多珍贵又美好的记忆。中国东盟关系是互利互惠的,双方是搬不走的好邻居、信得过的好朋友、拆不散的好伙伴。我们对中国东盟关系的未来充满信心,相信双方友好合作的道路会越走越宽,我们的共同家园将迎来更美好的明天。
Thank you.
谢谢大家!