Speech at the 25th China-ASEAN Summit
在第25次中国-东盟领导人会议上的讲话
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China
中华人民共和国国务院总理 李克强
Phnom Penh, November 11, 2022
2022年11月11日,柬埔寨金边
Prime Minister Hun Sen, Colleagues,
尊敬的洪森首相,各位同事:
It is my real pleasure to gather with you in the beautiful and vibrant city of Phnom Penh for the 25th China-ASEAN Summit. I wish to thank Prime Minister Hun Sen and the government of the Kingdom of Cambodia for the thoughtful preparations and meticulous arrangements made for the summit.
很高兴同大家相聚在美丽又充满活力的金边,出席第25次中国-东盟领导人会议。感谢洪森首相和柬埔寨王国政府为会议所作的精心准备和周到安排。
Since the inception of a dialogue relationship in the early 1990s, China and ASEAN have forged ahead together and been a part of each other's success stories. With mutually beneficial cooperation advancing on all fronts and yielding fruitful outcomes, our two sides have set a fine example of win-win cooperation and common development in the region. In November last year, we held a special summit to commemorate the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations and formally inaugurated a comprehensive strategic partnership. At that summit, President Xi Jinping proposed jointly building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home. China-ASEAN relations have since come to a new historical starting point. A new and promising chapter of China-ASEAN friendship and cooperation has been opened.
自上世纪90年代初启动对话关系以来,中国和东盟携手前行、相互成就,互利合作全面推进,不断取得丰硕成果,树立了地区合作共赢、共同发展的典范。去年11月,双方举行建立对话关系30周年纪念峰会,正式宣布建立全面战略伙伴关系。习近平主席在峰会上提出共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”。中国-东盟关系站上了新的历史起点,双方友好合作揭开了充满希望的新篇章。
Our strategic cooperation has continued to reach new heights. The frequent and close high-level exchanges between China and ASEAN countries have further enriched our comprehensive strategic cooperation, which has strongly boosted the broader East Asian cooperation and led the way in common development in our region. Upholding the Five Principles of Peaceful Coexistence and the purposes of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, China and ASEAN have lived in amity, treated each other as equals, resolved differences through consultation and dialogue and enjoyed deeper mutual political trust. Through closer communication and coordination, we have together kept East Asia an "oasis of peace" and made our active contributions to regional security and stability.
战略合作水平不断提高。中国和东盟国家高层交往密切,双方全面战略合作内涵更加丰富,有力带动了东亚整体合作,成为地区共同发展的引领者。双方秉持和平共处五项原则和《东南亚友好合作条约》宗旨,和睦相处、平等相待,通过协商对话解决分歧,政治互信持续深化。我们加强沟通协调,共同守护了东亚“和平绿洲”,为地区安全稳定作出积极贡献。
Our pursuit of common development has gained stronger momentum. Trade between China and ASEAN has grown against the odds of COVID-19 in the past three years. We have become each other's largest trading partners. Two-way trade has been hitting new highs and reached US$798.4 billion in the first ten months of 2022, up by 13.8 percent year-on-year. We have worked together for the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) to be signed and implemented, and hence built the world's largest free trade area, taking our open and interconnected development to a new level.
共同发展势头愈发强劲。疫情发生近3年来,中国东盟贸易逆势增长,目前已互为最大贸易伙伴,双向贸易额连创新高,2022年前10个月已达7984亿美元,同比增长13.8%。我们共同推动区域全面经济伙伴关系协定签署实施,合力建设全球最大规模自贸区,开放联动发展迈上新台阶。
Our efforts to enhance connectivity have produced fruitful outcomes. The opening of the Phnom Penh-Sihanoukville Expressway has taken Cambodia into a "high-speed era". With the China-Laos railway, the Lao dream of becoming a land-linked country has come true. The Jakarta-Bandung high-speed railway, the first of its kind across ASEAN, will soon begin its trial operation. The construction of the China-Laos-Thailand railway and the Malaysia's East Coast Rail Link is gaining traction. The China-Malaysia and China-Indonesia "Two Countries, Twin Parks" have grown bigger and stronger. The New International Land-Sea Trade Corridor has efficiently linked up Europe and Asia. High-quality Belt and Road cooperation has made iconic achievements.
互联互通成果尤为丰硕。柬埔寨迈入“高速时代”,金港高速公路通车。中老铁路助力老挝实现“陆联国”梦想。东盟首个高铁雅万高铁即将试运营,中老泰铁路、马来西亚东海岸铁路建设提速。中马、中印尼“两国双园”做大做强。国际陆海贸易新通道高效联通欧亚。高质量共建“一带一路”取得标志性成果。
Our security cooperation has grown more dynamic. Cooperation on military affairs and security, including the defense ministers' meeting, joint naval exercise and exchange programs for military officers and think tanks, has made solid progress. Practical cooperation on combating transnational crimes and on disaster prevention and relief has registered many highlights.
安全合作进展更加积极。防长会晤、海上联演、军官智库交流等军事安全合作迈出坚实步伐,打击跨国犯罪、防灾减灾等领域务实合作亮点纷呈。
Our people-to-people ties have become ever closer. Despite COVID-19, the momentum of our interactions both online and in person is strengthening. Orderly progress is underway for ASEAN students to return to China and resume their studies. The China-ASEAN Young Leaders Scholarship has been broadened out. Our two sides are stepping up to refine visa policies and adjusting upward the number of flights to facilitate business travels. Platforms such as the China-ASEAN Expo, the China-ASEAN Education Cooperation Week and the ASEAN-China Center have unleashed new potentials to bring our peoples closer.
人文交流纽带日益牢固。我们克服疫情困难,线上线下交往势头回升向好。东盟留学生返华复课有序推进,中国东盟菁英奖学金扩大招生。双方正加紧优化签证政策、调增航班等措施,便利商务人员往来。中国东盟博览会、中国东盟教育交流周、中国东盟中心等进一步挖掘平台潜力,助力民心相通。
The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) held not long ago has laid out the strategic plans for building China into a modern socialist country in all respects and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. It was underlined at the Congress that China will keep to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development. China will remain committed to an independent foreign policy of peace, to peaceful development and to the fundamental national policy of opening-up, and work to grow friendship and cooperation with all countries.
前不久召开的中国共产党第二十次全国代表大会对全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴进行了战略谋划,强调中国将始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持改革开放基本国策,致力于发展同各国的友好合作关系。