Message by UN Secretary-General António Guterres on World Press Freedom Day
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界新闻自由日致辞
3 May 2022
2022年5月3日
On World Press Freedom Day, we shine a spotlight on the essential work of journalists and other media workers who seek transparency and accountability from those in power, often at great personal risk.
值此世界新闻自由日,我们呼吁各方关注记者和其他媒体工作者的重要工作,他们常常冒着巨大人身风险,向当权者争取透明和问责。
Throughout the Covid-19 pandemic, many media workers have been on the frontlines, providing accurate, science-based reporting to inform decision-makers and save lives. At the same time, journalists who cover climate, biodiversity and pollution have succeeded in bringing global attention to this triple planetary crisis.
在整个冠状病毒病(COVID-19)大流行期间,许多媒体工作者一直身居第一线,提供准确、基于科学的报道,为决策者提供参考信息,拯救生命。与此同时,报道气候、生物多样性和污染问题的记者们成功促使全球关注这个三重全球危机。
But the threats to the freedom of journalists and media workers are growing by the day. From global health to the climate crisis, corruption and human rights abuses, they face increased politicization of their work and attempts to silence them from many sides.
但是,记者和媒体工作者的自由所受威胁与日俱增。从全球卫生到气候危机、腐败和侵犯人权,许多方面日益将其工作政治化,企图压制他们。
Digital technology has democratized access to information. But it has also created serious challenges.
数字技术使信息获取实现民主化。但这也带来了严峻的挑战。
The business models of many social media platforms are based not on increasing access to accurate reporting, but on increasing engagement – which often means provoking outrage and spreading lies.
许多社交媒体平台的商业模式并不是立足于增加获取准确报道的途径,而是基于增加参与度——这常常意味着挑起愤怒和传播谎言。
Media workers in war zones are threatened not only by bombs and bullets, but by the weapons of falsification and disinformation that accompany modern warfare. They may be attacked as the enemy, accused of espionage, detained, or killed, simply for doing their jobs.
战争地区的媒体工作者不仅受到炸弹和子弹的威胁,而且也受到伴随现代战争而来的以伪造证据和虚假信息为武器的威胁。他们可能会被当作敌人加以攻击,被控从事间谍活动,被扣留,或被杀害,仅仅因为他们做了自己的工作。
Digital technology also makes censorship even easier. Many journalists and editors around the world are at constant risk of their programmes and reports being taken offline.
数字技术也让内容审查更加容易。世界各地的许多记者和编辑经常面临其节目和报道被下线的风险。
And digital technology creates new channels for oppression and abuse. Women journalists are at particular risk of online harassment and violence. UNESCO found that nearly three in four women respondents had experienced online violence. Hacking and illegal surveillance also prevent journalists from doing their jobs.
而数字技术为压迫和暴虐开辟了新的渠道。女记者尤其面临网络侵扰与暴力的风险。教科文组织发现,近四分之三的女性受访者经历过网络暴力。黑客攻击和非法监视也阻碍了记者的工作。
The methods and tools change, but the goal of discrediting the media and covering up the truth remains the same as ever.
方法和工具变了,但抹黑媒体、掩盖真相的意图却一如既往。
The results are also the same: people and societies that are unable to distinguish fact from fiction, and can be manipulated in horrifying ways.
所造成的结果也一样:民众和社会无法辨别真伪而且可以用可怕的方式进行操纵。
Without freedom of the press, there are no real democratic societies. Without freedom of the press, there is no freedom.
没有新闻自由,就没有真正的民主社会。没有新闻自由,就谈不上自由。
The United Nations is working to support journalists and media workers everywhere. Ten years ago, we established a Plan of Action on the Safety of Journalists, to protect media workers and end impunity for crimes committed against them.
联合国正在努力支持世界各地的记者和媒体工作者。十年前,我们制定了《记者安全问题行动计划》,目的是保护媒体工作者,终止侵害记者和媒体工作者的犯罪行为不受惩罚的现象。
On World Press Freedom Day, we honour the essential work of the media in speaking truth to power, exposing lies, and building strong, resilient institutions and societies.
值此世界新闻自由日,我们称赞媒体在向当权者讲真话、揭露谎言和建立强大、坚韧的体制和社会方面做了至关重要的工作。
We call on governments, media organizations and technology companies everywhere to support these crucial efforts.
我们呼吁世界各地的政府、媒体组织和科技公司支持这些极其重要的努力。
Thank you.
谢谢大家。