Q5: Since the start of this year, values have often been made an issue by the U.S. side, and a "Leaders' Summit for Democracy" will be held before the end of this year. Did the two sides talk about this summit during the meeting?
五、问:今年以来,美方经常拿“价值观”说事,年底还要搞所谓“领导人民主峰会”,请问这次会晤中双方是否谈到这一问题?
Answer: President Xi Jinping said at the meeting that democracy is not a one-size-fits-all product that has only one model or configuration for the whole world. Whether a country is democratic or not should be judged by its own people. Dismissing forms of democracy that are different from one's own is in itself undemocratic. We are willing to have dialogues on human rights on the basis of mutual respect, but we oppose using human rights to interfere in other countries' internal affairs. Hong Kong, Xinjiang, Tibet and maritime issues concern China's sovereignty, territorial integrity and core interests, and are close to the hearts of the Chinese people. On these questions, China has no room to back down. The United States should respect China's interests and concerns, and handle the relevant issues in a prudent and proper way.
答:习近平主席在会晤中表示,民主不是一种定制的产品,全世界都一个模式、一个规格。一个国家民主不民主,要由这个国家的人民自己来评判。如果因为实现民主的形式不同就加以排斥,这本身就是不民主的行为。我们愿意在相互尊重基础上就人权问题开展对话,但反对借人权问题干涉别国内政。涉港、涉疆、涉藏、涉海等问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益和民族感情,中方没有妥协退让空间。美方应该尊重中方利益和关切,慎重、妥善处理有关问题。
Let me also say that China advocates peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity. Democracy is not a slogan to be chanted, but requires concrete actions. The key criteria is whether it benefits the people and has people's support.
我还想说,中方始终倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。民主不应该是挂在嘴边的口号,而应该是实实在在的行动,关键要看老百姓是否受益,人民是否拥护。
Q6: We know that both Chinese and U.S. Presidents care a lot about climate change. Was this issue covered at this virtual meeting?
六、问:我们知道中美双方领导人都非常关心气候变化,在这次会晤中,双方是否也谈到这一问题?
Answer: Climate change is a common concern of the international community, and an important area of China-U.S. cooperation. At the meeting, President Xi Jinping recalled China-U.S. cooperation that brought about the Paris Agreement on climate change. A few days ago, the two sides issued their second joint declaration about climate change. As both countries are transitioning to green and low carbon economy, climate change can well become a new highlight of cooperation. Needless to say, cooperation on climate change is inseparable from the broader climate of China-U.S. relations, and thus requires efforts from both sides to foster an enabling atmosphere. Since last year, China has announced its goals of carbon peak and carbon neutrality, and then its decision of not building new coal-fired power projects abroad. This means that China will use the shortest time in history to realize the world's biggest cut in carbon emission intensity, a task that will take extraordinary efforts. China is still the biggest developing country in the world. All countries need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, and strike a balance between climate change response and livelihood protection. What the world needs is less finger-pointing or blame game, but more solidarity and cooperation. Promises matter, but actions matter even more. Developed countries need to earnestly fulfill their historical responsibilities and obligations, and maintain consistency in their policies.
答:气候变化是国际社会的共同关切,也是中美重要合作领域。习近平主席在会晤中表示,中美曾携手促成应对气候变化《巴黎协定》,前几天,双方还发表了第二份联合宣言。现在两国都在向绿色低碳经济转型,气候变化完全可以成为中美新的合作亮点。当然,气变合作同中美关系大气候密不可分,需要双方共同为此营造良好氛围。去年以来,中方宣布碳达峰、碳中和目标,决定不再新建境外煤电项目。中国将用历史上最短的时间完成全球最高的碳排放强度降幅,需要付出十分艰苦的努力。中国仍然是世界上最大的发展中国家。各国要坚持共同但有区别的责任原则,兼顾应对气候变化和保障民生。少一些推诿指责,多一些团结合作。比口号,更要比行动。发达国家应该认真履行历史责任和应尽义务,而且要保持政策的稳定性。
Q7: COVID-19 is still ravaging the world and the world economy is struggling to recover. Mankind faces multiple crises. Did the two Presidents talk about possibilities of cooperation to address the crises?
七、问:当前,新冠疫情仍在全球蔓延,世界经济复苏艰难,人类社会面临多重危机,两国元首在会晤中是否就携手应对危机探讨合作的可能性?
Answer: Emerging from the shadow of the pandemic, achieving recovery and stability, and overcoming the various risks and challenges are shared aspirations of the international community. President Xi Jinping has stressed on many occasions China's readiness to work with all sides in the spirit of solidarity at trying times.
答:早日走出疫情阴影,实现复苏与稳定,战胜层出不穷的风险挑战是国际社会的普遍期待。习近平主席多次强调中方愿意同各方一道团结合作,共克时艰。
At the meeting, President Xi pointed out that the pandemic once again proves that humanity lives in a community with a shared future. There is no higher priority than putting people's lives first. Solidarity and cooperation are the most powerful weapons for the international community to defeat COVID-19. Response to epidemics must be based on science. Politicizing health issues does no good but great harm. The pressing priority in the global COVID response is to address the vaccine deficits and close the vaccination gap. At the early stage of the pandemic, China suggested making COVID vaccines a global public good. Recently we have raised a Global Vaccine Cooperation Action Initiative. China is among the first to offer vaccines to developing countries in need, delivering over 1.7 billion doses of finished and bulk vaccines to the world. In the course of this year, the vaccines we will provide to the international community may exceed two billion doses. On top of its US$100 million donation to COVAX, China has announced a donation of another 100 million doses of COVID vaccines to developing countries within this year. And we will consider making additional donations in light of the needs of developing countries, the least developed ones in particular. To get better prepared in the future, China and the United States should advocate the establishment of a cooperation mechanism for global public health and communicable disease prevention and control, and step up prevention against communicable diseases such as influenza. The two countries may also conduct exchanges and cooperation in areas such as the monitoring of COVID pandemic, research on scientific bottlenecks, disease prevention and treatment, and vaccination.
在这次会晤中,习近平主席表示,新冠肺炎疫情再次证明,人类社会是命运共同体。没有比人的生命更优先的考量。团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器。对待重大疫情,需要的是科学态度,把疫病问题政治化有百害而无一利。全球抗疫的当务之急是破解疫苗赤字,消除“疫苗鸿沟”。疫情爆发初期中方就提出新冠疫苗应该作为全球公共产品,不久前又提出全球疫苗合作行动倡议。中国率先向有需要的发展中国家提供疫苗,累计超过17亿剂疫苗和原液,今年全年有可能超过20亿剂。中国已经宣布,在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,年内再向发展中国家捐赠1亿剂疫苗。下一步,我们还会考虑发展中国家尤其是最不发达国家的需求,增加新的捐赠。中美还应该未雨绸缪,倡导建立全球公共卫生及传染病防控合作机制,加强防范流感等传染性疾病,同时推动开展应对新冠肺炎的疫情监测、科研攻关、疾病防治、疫苗接种等交流合作。
Q8: Did the two Presidents discuss regional and international hot spot issues at the meeting?
八、问:会晤中,两国元首是否就一些国际地区热点问题进行了讨论?
Answer: The two Presidents exchanged views on the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue and Afghanistan, among other regional and international issues of mutual interest. President Xi pointed out that China and the United States need to uphold the international system with the United Nations at its center, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. A multilateralism without China-U.S. cooperation or the participation of either would be incomplete and unrealistic.
答:是的,两国元首还就朝鲜半岛核问题、伊朗核问题、阿富汗问题等共同关心的国际地区问题交换了意见。习近平主席指出,中美应该维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。如果没有中美合作,排斥其中一方,这种多边主义是不完整的、不真实的。
I wish to stress here that China is willing to enhance cooperation on the relevant issues on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. China will continue to play a positive role on the relevant issues and make its own efforts. At the same time, we call upon the U.S. side to play a constructive role, actively respond to, take seriously and address reasonable concerns of parties concerned, and shoulder its due responsibilities and obligations.
在这里,我还要说,中方愿意同美方在相互尊重和平等互利基础上加强有关问题合作。中方将一如既往在有关问题上发挥积极作用,继续以自己的方式作出努力。同时,我们也呼吁美方发挥建设性作用,积极回应、重视并解决有关各方的合理关切,承担应尽的责任和义务。
Q9: You said that the two Presidents also exchanged views on the domestic development agenda. In China, we have just had the sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, a big event that has drawn a lot of attention. Did the two Presidents talk about this?
九、问:刚才你讲到,双方还就各自发展议程交换了意见。我们刚刚召开了中共第十九届六中全会,这也是外界现在十分关注的一件大事,你能否介绍有关情况?
Answer: At the meeting, President Xi shared with President Biden, in the context of the sixth Plenum, the major accomplishments and historical experience of the CPC in the past 100 years. President Xi said that over the past centenary, the CPC has kept to its founding aspiration and mission, namely to strive for the happiness of the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation. We have accomplished a lot in that direction, and we will continue to do more. Our people's aspiration for a better life is what the Party strives for. "Serving the 1.4 billion Chinese people and working with them for a better life is my great honor and a great responsibility, and I shall put aside my own well-being and live up to people's expectations," said President Xi. Our people's aspiration for a better life is the biggest internal driver for China's development and an inevitable trend of history. Any attempt to stop this historical trend will be rejected by the Chinese people, and will by no means succeed.
答:习近平主席在会晤中结合中共第十九届六中全会向拜登总统介绍了中国共产党百年奋斗重大成就和历史经验。习近平主席说,一百年来,中国共产党的初心和使命就是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴。我们在这方面取得了很大成就,还要继续努力。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。能够为14亿中国人民服务,这是我的荣幸,同他们一起创造美好生活,是一个重大的责任。我将无我,不负人民。中国人民对美好生活的向往,是中国发展最大内生动力,是一个必然的历史趋势。谁想阻挡这个历史趋势,中国人民不会答应,也根本阻挡不了。
President Xi also reiterated China's unwavering determination to open wider at a high standard, to share development opportunities with the rest of the world, and to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China is talking about a new development paradigm for the purpose of expanding domestic market, fostering a combination of domestic and international circulations with greater scope and scale, and building a business environment that is more market-oriented, law-based and up to international standard. All this will provide a bigger market and greater opportunities to the United States and other countries.
习近平主席重申,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心也不会变。我们提出构建新发展格局,是要扩充国内市场,在更大范围、更大规模上形成国内国际双循环,打造更加市场化、法治化、国际化的营商环境。这必将给包括美国在内的各国提供更大市场、创造更多机遇。
Q10: How will this meeting shape the future of China-U.S. relations? Do both sides have any arrangement for the two Presidents to meet in person sometime in future?
十、问:这次会晤是否对中美关系未来走向产生重大影响?双方是否对未来两国元首面对面会晤有安排?
Answer: This meeting, held at a crucial moment, is an occasion for the two Presidents to once again set the direction for this relationship and will have significant and far-reaching impact for China-U.S. relations. President Xi and President Biden agreed to keep in touch by multiple means. We are open to all forms of communication between the two Presidents, including an in-person meeting. We will let things take their natural course. What matters is to move in the same direction and foster a favorable atmosphere for the meeting to generate good outcomes.
答:今天的视频会晤是在关键时刻两国元首对中美关系的又一次把舵引航,对中美关系未来发展意义重大,影响深远。习近平主席和拜登总统同意通过多种形式保持联系。我们对两国元首各种形式的沟通,包括面对面接触持开放态度,顺其自然,水到渠成。关键是要相向而行,用行动营造良好氛围,确保会晤取得积极成果。
If the China-U.S. relationship cannot go back to what it was in the past, then it must move toward the future. China has no illusion. But we have confidence, and will continue to stay the course. We are open to all options that can take this relationship forward. That said, we also have our principles, in short, the three principles put forward by President Xi Jinping today: mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
中美关系如果回不到过去,就应当面向未来。中方不抱幻想,但有信心,将继续保持定力。凡是有利于中美关系发展的选项,中方都持开放态度。同时我们又是讲原则的,概括起来就是习近平主席今天讲的三点原则:相互尊重,和平共处,合作共赢。
The China-U.S. relationship stands at a crossroads. We hope that the United States will work with China, follow the spirit of the two Presidents' meeting with concrete actions, maintain dialogue and communication, strengthen exchanges and cooperation and manage differences in a responsible way, so as to promote sound and stable development of China-U.S. relationship.
当前中美关系正处在十字路口。希望美方与我们相向而行,以实际行动落实两国元首会晤精神,保持对话沟通,加强交流合作,负责任地管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。