手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:贺双卿-《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。


贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》

寸寸微云,丝丝残照,

有无明灭难消。

正断魂魂断,

闪闪摇摇。

望望山山水水,

人去去,

隐隐迢迢。

从今后,

酸酸楚楚,

只似今宵。


青遥,

问天不应,

看小小双卿,

袅袅无聊。

更见谁谁见,

谁痛花娇?

谁望欢欢喜喜,

偷素粉、

写写描描?

谁还管,

生生世世,

夜夜朝朝?


Fenghuangtai shang yi chuixiao:

He Shuangqing

Tiny tiny flecks of cloud,

Fine fine threads of light;

here and gone, bright and dim, hard to quench.

Just now despairing, despondent

Flicker, flicker, waver, waver,

Stare and stare at hill upon hill, stream after stream.

The person moves away

Dimmer dimmer, farther farther.

From now on,

sickness upon sickness, suffering upon suffering,

Just like tonight.


A deep blue sky,

I ask Heaven, no reply;

Looking at tiny tiny Shuangqing,

Wavering, weary, and bored.

What's worse: Whom do I see? Who sees me?

Who will mourn the delicate fragile flower?

Who will see her joy and delight, secretly using plain powder

to write and transcribe, depict and describe.

Who still cares, life upon life, age after age, night after night, day after day?

(Grace S. Fong 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
depict [di'pikt]

想一想再看

vt. 描述,描绘

联想记忆
fragile ['frædʒail]

想一想再看

adj. 易碎的,脆的,精细的

联想记忆
stare [steə(r)]

想一想再看

v. 凝视,盯着看
n. 凝视

 
transcribe [træns'kraib]

想一想再看

v. 抄写,誉写,改编(乐曲),转录

联想记忆
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。