《游子吟》是唐代诗人孟郊创作的一首五言诗。这是一首母爱的颂歌。全诗共六句三十字,采用白描的手法,通过回忆一个看似平常的临行前缝衣的场景,凸显并歌颂了母爱的伟大与无私,表达了诗人对母爱的感激以及对母亲深深的爱与尊敬之情。此诗情感真挚自然,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡的语言中蕴含着浓郁醇美的诗味,千百年来广为传诵。
孟郊·《游子吟》
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
For Her Son Who'll Be Away for a While
Meng Jiao
Needle and thread in doting mother's hand
Turn out garments for her son out to roam the land.
She puts in more stitches e'en as he leaves
And frets that his homecoming may be moved back.
Who says the tiny inch-tall blade of grass
Can e'er repay the warm sunshine of spring?
(龚景浩 译)
The Wandering Son's Song
The thread from my dear mother's hand
Was sewn in the clothes of her wandering son.
For fear of my belated return,
Before my leave they were closely woven.
Who says mine heart like a blade of grass
Could repay her love's gentle beams of spring sun?
(孙大雨 译)
Chant of a Roaming Son
The thread in the mother's hand,
The clothes worn by the wanderlust son.
The nearer the departure,
The closer the stitches sown,
Lest his return be further postponed.
Who said the grass blade of a heart
Could repay the glory of the late spring sun?
(任治稷、余正 译)
A Journeyer's Song
Through a kind mother's hands passed the thread
That made the clothes I journeying wear.
Tightly tightly she wove them then,
Dreading year after year of no return.
Can the young grass ever repay
The spring sun's kindly rays?
(张廷琛、魏博思 译)
Song of the Parting Son
From the threads a mother's hands weaves,
A gown for parting son is made.
Sown stitch by stitch before he leaves,
For fear his return be delayed.
Such kindness as young grass receives
From the warm sun can't be repaid.
(许渊冲 译)
A Roamer's Song
My benevolent mother —
With thread and needle in hand,
Mends the garment I have on,
Ere I leave my native land.
More stitches, ere I take leave,
To hold the seams firm and fast.
As itinerant worker,
To come home I'd be the last.
With what can I repay Ma?
Whatever others may say,
For what she has done for me,
Her, I can never repay.
(徐忠杰 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。