Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day of the Victims of Enforced Disappearances
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯强迫失踪受害者国际日致辞
30 August 2021
2021年8月30日
Enforced disappearance – while strictly prohibited under international human rights law in all circumstances – continues to be used across the world as a method of repression, terror, and stifling dissent. Paradoxically, it is sometimes used under the pretext of countering crime or terrorism. Lawyers, witnesses, political opposition, and human rights defenders are particularly at risk.
国际人权法严格禁止在任何情况下实施强迫失踪,但该做法仍在世界各地被用作镇压、恐吓、压制异见的手段。令人啼笑皆非的是,有时采用该做法的借口是打击犯罪或反恐。律师、证人、政治反对派、人权捍卫者尤其面临此危险。
Enforced disappearance deprives families and communities of the right to know the truth about their loved ones, of accountability, justice and reparation. The COVID-19 pandemic has added to the agony and anguish of enforced disappearance, by limiting capacities to search for missing persons and investigate alleged enforced disappearance.
强迫失踪剥夺家人和社区了解亲友下落的权利,使其无法追究责任、得到正义、获取赔偿。COVID-19大流行限制了搜寻失踪人员、调查据报强迫失踪情况的能力,从而加重了该现象所造成的痛苦。
The Convention for the Protection of all Persons against Enforced Disappearances is indispensable in helping to tackle this cowardly practice. But it requires the will and commitment of those with the power to do so.
《保护所有人免遭强迫失踪公约》为帮助应对此种懦弱做法发挥着不可或缺的作用。然而,这项工作需要有权力采取行动的人显示意愿、作出承诺。
States must fulfil their obligations to prevent enforced disappearance, to search for the victims, and to investigate, prosecute and punish the perpetrators.
各国必须履行防止强迫失踪、搜寻受害者、开展调查、提起公诉、惩罚肇事者的义务。
On this International Day, I reiterate my call to all States to ratify the Convention and to work with the United Nations Committee and Working Group on Enforced Disappearances.
值此国际日之际,我再次呼吁所有国家批准上述《公约》并与联合国强迫失踪问题委员会和工作组展开合作。
Together, we can and we must end all enforced disappearances.
通过共同努力,我们能够而且必须消除所有强迫失踪情况。