手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯禁止核试验国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day against Nuclear Tests

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯禁止核试验国际日致辞

29 August 2021

2021年8月29日

Today marks the 30th anniversary of the closure of Semipalatinsk nuclear test site in Kazakhstan, the largest nuclear test site in the Soviet Union. The closure of that site, where more than 450 nuclear tests took place, signaled the end of the era of unrestrained nuclear testing. Soon afterwards, countries started negotiating the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the CTBT, which was adopted five years later.

今天是哈萨克斯坦塞米巴拉金斯克核试验场即苏联境内最大核试验场关闭30周年。这处核试验场进行过450多次核试验,其关闭标志着核试验不受限制的时代终结。此后不久,各国便开始就《全面禁止核试验条约》即《全面禁核试条约》进行谈判,该条约在五年后获得通过。

Nuclear tests caused enormous human suffering and environmental damage. They had terrible consequences on the health of people living in affected areas. Many were relocated from their ancestral lands, disrupting their lives and livelihoods. Pristine environments and ecosystems were destroyed, which will take decades, if not centuries, to heal.

核试验造成深重的人类苦难和严重的环境损害,给受影响地区居民的健康带来可怕的后果。许多人搬离祖传土地,生活和生计受到干扰。原始的环境和生态系统遭到破坏,恢复过程至少需要几十年,乃至数世纪。

In the three decades following the closure of the Semipalatinsk site, we have witnessed the gradual development of a norm against nuclear testing. The CTBT bans all explosive nuclear weapons tests anywhere, by any country, putting a brake on the nuclear arms race and providing a powerful barrier to the development of new nuclear weapons. However, the full potential of the CTBT has not been realized, as the treaty has not entered into force despite its near universal acceptance among States.

在塞米巴拉金斯克核试验场关闭后的三十年中,我们见证了禁止核试验规范的逐步发展。《全面禁核试条约》禁止任何国家在任何地点进行一切爆炸性核武器试验,遏制了核军备竞赛,对发展新的核武器形成强力制约。但《全面禁核试条约》的潜力尚未充分发挥,因为该条约尽管几乎为各国所普遍接受,但尚未生效。

I once again urge those states that have not yet ratified the treaty to do so without delay. Eight States whose ratifications are necessary for the Treaty to enter into force have a special responsibility. At the same time, all States should maintain or implement moratoria on nuclear explosions.

我再次敦促那些尚未批准这项条约的国家毫不拖延地批准该条约。有八个国家必须予以批准,才能使条约生效,这八个国家肩负着特殊的责任。与此同时,所有国家都应维持或采取暂停核爆炸的做法。

The International Day Against Nuclear Tests is an opportunity to reaffirm our commitment to outlaw all nuclear tests, by anyone, anywhere. There is no excuse to delay achieving this goal.

值此禁止核试验国际日,我们重申禁止任何人在任何地点进行一切核试验的承诺。实现这一目标刻不容缓,绝无推迟的理由。

重点单词   查看全部解释    
treaty ['tri:ti]

想一想再看

n. 条约,协定

联想记忆
outlaw ['autlɔ:]

想一想再看

n. 被剥夺法律保护的人,罪犯 v. 使 ... 失去法

联想记忆
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全体的,全世界的

 
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
pristine ['pristi:n]

想一想再看

adj. 远古的,原始状态的,未受损的,新鲜而纯净的

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
delay [di'lei]

想一想再看

v. 耽搁,推迟,延误
n. 耽搁,推迟,延期

 
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驱策,鼓励,力陈,催促
vi. 极力主

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。