《沐浴子》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。诗人虽没有直接铺陈颂扬屈原的伟大人格,却反用《楚辞·渔父》,别具匠心地设置一个对立面,以屈原为主,以渔父为副,以副托主,以渔父“混世”的反语来激励屈原,亦是暗喻自己,流露出对同流合污者的憎恶与痛恨,也陈述了其对人生处事的鲜明独特认识与理解,披露出其政治失意后的激愤无奈心情。
李白·《沐浴子》
沐芳莫弹冠,浴兰莫振衣。
处世忌太洁,至人贵藏晖。
沧浪有钓叟,吾与尔同归。
Bathed and Washed
Li Po
‘Bathed in fragrance,
do not brush your hat;
Washed in perfume,
do not shake your coat:
‘Knowing the world
fears what is too pure,
The wisest man
prizes and stores light!’
By Bluewater
an old angler stat:
You and I together,
let us go home.
(Arthur Cooper 译)
Fisherman Friend
Li Pai
If you have washed your hair
in scented water, do not dust
your hat; then if you have
the fragrance of the baths
still on you, do not shake
your clothes; no one likes
one who is too good; the wise man
hides his perfections; hey there,
old fisherman friend1, wait for me,
I’m coming along with you!
1. The old fisherman is a typical common man.
(Rewi Alley 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。