手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

谢锋在同北美洲、大洋洲、拉丁美洲和加勒比地区驻华使节集体交流活动上的致辞(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

III. What is the secret code of CPC's success?

三、中国共产党成功的“密码”是什么?

From a small party with 59 members at the beginning, the CPC has grown into the world's largest Marxist governing party with over 98 million members. It is strongly endorsed by the people. If there is any secret code of success, it has mainly three elements.

中国共产党从一个只有59人的小党发展成为拥有9800多万党员的世界最大马克思主义执政党,得到人民的衷心拥护。如果有成功“密码”,主要是三个。

First, the CPC is a party of mission that represents the overall interests of the Chinese people. In a multiparty country, political parties usually represent the interests of particular groups. They are parties of segmental interests and of electoral politics. Their primary goal is to win the elections, take office and protect the interests of certain groups. The CPC is different. It is a party of overall interests, a party of mission and responsibility. CPC members are communists, patriots and internationalists, all at the same time. They are revolutionists guided by ideals. Their original aspiration and mission is to seek happiness for the people, rejuvenation for the nation, and the common good for the world.

(一)中国共产党是代表中国人民整体利益的使命党。在多党制国家,一个政党往往代表部分群体利益,是“部分利益党”和“选举政治党”,主要致力于赢得选票、上台执政、维护特定群体利益。而中国共产党是“整体利益党”和“使命担当党”。中国共产党人既是共产主义者,也是爱国主义者,还是国际主义者,是三者融为一体的有理想的革命者,初心和使命就是为人民谋幸福,为民族谋复兴,为世界谋大同。

The Constitution of the CPC makes it clear in its very first paragraph that the Communist Party of China is the vanguard of the Chinese working class; in the meantime, it is the vanguard of the Chinese people and the Chinese nation, and the leadership core for the cause of socialism with Chinese characteristics. The CPC represents the developmental demands of China's advanced productive forces, the orientation for China's advanced culture, and the fundamental interests of the greatest possible majority of the Chinese people."Serve the people", a motto put forth by Mao Zedong in 1944, is still inscribed on the inner wall of Xinhua Gate at Zhongnanhai, office of the CPC Central Committee. Premier Zhou Enlai wore the "serve the people" badge for his entire life.

《中国共产党章程》开宗明义指出,中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心,代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。毛泽东主席1944年提出“为人民服务”的宗旨,这五个大字至今镌刻在中共中央办公地中南海新华门影壁上。周恩来总理毕生都佩戴着“为人民服务”的徽章。

When leaving China in 1949, John Leighton Stuart, then U.S. Ambassador to China, admitted that "on the whole, the party was able to give the impression, both to the Chinese masses, especially the peasantry, and to foreign observers in and out of China, that it was truly devoted to the cause of the people and was truly seeking to promote in China the cause of democracy and to win for China a position of real independence and strength in the family of nations."

美国驻华大使司徒雷登1949年离开中国时承认,“整个来讲,不论是对中国的民众特别是农民,或者是对国内国外的观察家,共产党都能给他们这样一种印象:它是全心全意致力于人民事业的,它真正希望促进中国的民主事业,希望中国在世界各民族的大家庭中获得一个真正独立而强有力的地位。”

In some multiparty countries, people do recognize the serious problems such as the gaping wealth gap and racial tensions. Yet constrained by factional interests and vote bases, they either find it hard to make up their mind or are unable to address the root causes of the problems. China also has its share of challenges in resolving economic and social issues. What is different is that the CPC has no selfish calculations, and therefore it proceeds from the overall and long-term interests of the greatest majority of the Chinese people. It makes resolute decisions and ensures that they deliver.

一些多党制国家虽然看到了贫富悬殊、族群矛盾等严重问题,但囿于党派利益和选票考虑,不是难以下决心根治,就是有心无力。中国在解决各种经济社会问题时也面临阻力,但中国共产党没有自身私利,所以从中国最广大人民的整体利益和长远利益出发果断决策、狠抓落实。

China's political party system is neither a multiparty, bi-party, nor a one-party system. It is a new system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC. The decision-making process is rigorous and efficient. The political game of "opposition for opposition's sake" and endless partisan strife is thus avoided.

中国的政党制度既不是多党制或两党制,也不是一党制,而是中国共产党领导下的多党合作和政治协商新型政党制度。决策过程既严谨又高效,没有陷入“为反对而反对”的政党游戏和无休止内耗。

As a party of mission and responsibility, the CPC is able to overcome shortsightedness, populism and other weaknesses of parties of segmental interests and of electoral politics. It is able to maintain policy consistency, make long-term, sustained investment, stick to its agenda and carry out hard work over generations.

中国共产党作为“使命担当党”,能够克服“部分利益党”“选举政治党”的短视、民粹等弊病,保持政策的延续性,长期持续投入,一张蓝图绘到底,一茬接着一茬干。

In the 1960s, Chairman Mao Zedong and Premier Zhou Enlai proposed the development of Four Modernizations-goals to modernize China's agriculture, industry, defense, and science and technology. In the 1980s, Comrade Deng Xiaoping put forward a three-step strategy for realizing modernization.

毛泽东主席、周恩来总理上世纪60年代提出建设“现代农业、现代工业、现代国防和现代科学技术”的“四个现代化”目标。邓小平同志80年代提出分“三步走”实现现代化的战略规划。

Now, President Xi Jinping has laid down the strategic plan of building a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century. All these goals, plans and decisions are coherent and consistent.

习近平主席提出“到本世纪中叶建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国”的战略部署。这些目标、规划、部署一脉相承,一以贯之。

Over the past 70-plus years, the CPC has led the Chinese people in formulating and implementing 13 five-year plans. Right now, we are implementing the 14th. From land reform to women's liberation, from atomic and hydrogen bombs and satellites to the world's largest high-speed rail network, from setting up special economic zones to joining the WTO, and from making good use of both domestic and international resources and markets to fostering a new development paradigm with domestic and international circulations reinforcing each other, the CPC members, generation over generation, have forged ahead with resolve and fortitude, and fulfilled one major, tough task after another.

70多年来,中国共产党带领全国人民成功制定实施了13个五年计划或规划,正在为第14个“五年规划”奋斗。从土地改革到妇女解放,从“两弹一星”到世界最大规模的高铁网,从建立经济特区到加入世贸组织,从用好两种资源、两种市场到构建国内国际双循环相互促进的新发展格局,一代又一代的中国共产党人接续打赢了一场又一场大仗硬仗。

重点单词   查看全部解释    
harmonious [hɑ:'məuniəs]

想一想再看

adj. 和睦的,和谐的,音调优美的

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
modernize ['mɔdən.aiz]

想一想再看

v. (使) 现代化

 
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

 
code [kəud]

想一想再看

n. 码,密码,法规,准则
vt. 把 ...

 
coherent [kəu'hiərənt]

想一想再看

adj. 合理的,一贯的,明了的,粘着的,相干的

联想记忆
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
hydrogen ['haidridʒən]

想一想再看

n. 氢

 
overcome [.əuvə'kʌm]

想一想再看

vt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。