IV. Where is the CPC heading?
四、未来中国共产党往哪里去?
Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. The principal challenge we now face is the gap between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life. This means that for now and some time to come, the CPC will focus its work on the following: First, to address inadequate development, and continue to take development as the top priority. Second, to address unbalanced development. And third, to meet our people's growing needs for democracy, rule of law, fairness and justice, security, and a better environment.
中国特色社会主义已经进入新时代,中国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。这决定了中国共产党当前和今后的工作方向:一是解决发展不充分问题,发展还是第一要务;二是解决发展不平衡问题;三是满足人民群众在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面日益增长的需要。
On the external front, the CPC will stay committed to the path of peaceful development. It will never seek hegemony, expansion, or any sphere of influence. We reject coercion by any country. The CPC observes the principle of non-alignment. When developing relations with other countries, we do not target any third party, or engage in value-driven blocs or ideological confrontation. We practice true multilateralism. China is firmly committed to safeguarding the UN-centered international system, the international order on the basis of international law, and the WTO-centered international trading system. We do not recognize the "hegemonic rules" set by one or some countries, or the so-called international order established on the basis of such rules. We reject attempts to team up and build exclusive blocs. The CPC upholds peace, development, equity, justice, democracy and freedom, the values shared by all. It is committed to building a community with a shared future for mankind. We will work with all countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
对外,中国共产党将坚持走和平发展道路,永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围,不仅自己不搞胁迫,也反对其他国家搞胁迫。坚持不结盟原则,和其他国家发展关系不针对第三方,不以价值观划分阵营,不搞意识形态对抗。坚持和践行真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,以世界贸易组织为核心的国际贸易体制。不承认由一国或少数国家制定的“霸权规则”,不承认以此为基础的所谓国际秩序,反对拉帮结伙搞小圈子。坚持弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值观,推动构建人类命运共同体,同世界各国一道建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
Excellencies, Over the past century, China has realized tremendous transformation. It is made possible through the revolution, development and reform led by the CPC. Without the CPC, there would be no New China, and to understand China, it is essential to have a good knowledge of the CPC. The CPC's leadership is the defining feature of socialism with Chinese characteristics, and where its greatest strength comes from. This leadership is not self-proclaimed. It is the choice of history and of the people. The relationship between the Party and the people is as inseparable as fish and water. To respect China, one needs to respect the CPC's leadership and to respect the path of socialism with Chinese characteristics, a choice made by the Chinese people. Attempts to drive a wedge between the CPC and the Chinese people, or between ordinary Party members and its leadership, will never work.
使节朋友们,过去一百年中国发生的沧桑巨变是中国共产党领导的革命、建设、改革带来的,没有共产党就没有新中国,要了解中国,就要了解中国共产党。中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度最大的优势也是中国共产党领导。中国共产党的领导地位不是自封的,而是历史的选择,人民的选择。中国共产党同中国人民是鱼水关系、不可分离。尊重中国就要尊重中国共产党的领导地位,尊重中国人民选择的中国特色社会主义道路。任何势力企图离间中国共产党和中国人民,离间中国共产党的普通党员和领导层,将注定失败。
The CPC is dedicated to the long-term cause of the Chinese nation. It is right in its prime at its centenary. I'm confident that in another one hundred years, when the CPC celebrates its bicentenary, it will have led the Chinese people to make China a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. Such an experience will offer a worthwhile case study and a success story for the world. And it will be the CPC's historic contribution to human progress.
中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰似风华正茂。再过一百年到中国共产党200年华诞时,中国共产党如何领导中国人民建成一个富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,将成为世界研究的经典课题和成功案例。这将是中国共产党对人类发展的历史性贡献。
Thank you.
谢谢大家。