手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:吴藻-《如梦令》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

吴藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、词人,字苹香,自号玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟县。幼而好学,长则肆力于词,又精绘事,自绘饮酒读骚图,又题饮酒读骚图曲。著有《花帘词》一卷、《香南雪北词》一卷、《饮酒读骚图曲》(又名《乔影》)、《花帘书屋诗》等。


吴藻·《如梦令》

玉笛数声何处,

吹尽落梅飞絮。

楼外有红墙,

不把夕阳围住。

春去,春去,

愁杀好花一树。


Ru meng ling

Wu Zao

Whence come these notes of the jade flute

To blow off flying catkins, fallen plums?

Beyond the tower is a red wall

That can't enclose the fading sunlight.

Spring leaves…

Spring leaves…

And grief kills fine flowers of one tree.

(Antony C. Yu 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
enclose [in'kləuz]

想一想再看

vt. 围住,圈起,封入,附上

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
fading ['feidiŋ]

想一想再看

n. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。