10. We persistently broadened and deepened opening up, and worked faster to develop new institutions for an open economy.
(十)持续拓展对外开放范围、领域和层次,开放型经济新体制加快构建。
We took solid steps to cope with the uncertainties of the Covid-19 pandemic and the external environment, and continued to open up more sectors of the economy in a more thorough fashion to more countries.
有力克服新冠肺炎疫情和外部环境诸多不确定性,坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放。
1) Greater efforts were made to ensure stable foreign trade and foreign investment.
一是稳外贸稳外资力度加大。
Last year, China's total volume of trade in goods reached 32.2 trillion yuan, and foreign investment totaled US$ 144.4 billion. We expanded the coverage of export credit insurance, increased export credit supply, and improved the export tax rebate policy. We kept processing trade stable, and supported the innovative development of border trade.
全年货物进出口额达32.2万亿元,吸引外资1444亿美元。扩大出口信用保险覆盖范围,增加出口信贷投放,完善出口退税政策,稳定加工贸易,支持边境贸易创新发展。
The development of new forms and models of trade picked up pace with the establishment of 46 additional integrated experimental zones for cross-border e-commerce, the expansion of trials on retail import to 86 cities and throughout Hainan Island, and the launching of 17 new market procurement trade trials. We actively explored new forms of business such as maintenance services in bonded areas and off-shore trade. We successfully hosted the third China International Import Expo and the China International Fair for Trade in Services, and held the 127th and 128th China Import and Export Fair online. Steady progress was made in jointly implementing phase one of the China-US economic and trade agreement.
贸易新业态新模式加快发展,增设46个跨境电子商务综合试验区,跨境电商零售进口试点扩大至86个城市和海南全岛,新增17个市场采购贸易方式试点,积极探索保税维修、离岸贸易等新业务。第三届中国国际进口博览会、中国国际服务贸易交易会成功举办,在网上举办第127、128届广交会。共同落实中美第一阶段经贸协议工作稳步推进。
The two editions of the 2020 negative list for foreign investment regarding the whole country and regarding pilot free trade zones were reduced to 33 and 30 items respectively, with restrictions on market access being further relaxed for services, manufacturing, and agriculture. We issued the 2020 edition catalog of industries open to foreign investment, expanding the scope of investment. We formulated a negative list for foreign investment in the Hainan Free Trade Port, and promoted a higher standard of liberalization and facilitation of investment in this area. Beijing saw a new round of comprehensive trials for further opening up the service sector.
全国和自贸试验区外资准入负面清单分别缩减至33条和30条,进一步放宽服务业、制造业、农业领域外资准入。出台2020年版鼓励外商投资产业目录,扩大鼓励外商投资范围。制定海南自由贸易港外资准入负面清单,海南投资自由化便利化水平进一步提高。北京新一轮服务业扩大开放综合试点继续深化。
2) Steady progress was made in advancing the Belt and Road Initiative (BRI).
二是共建“一带一路”稳步推进。
We coordinated efforts to contain Covid-19 and to develop overseas BRI projects, with outbound investment generally remaining stable. China signed the cooperation plan with the African Union on jointly promoting the development of the BRI. International cooperation on production capacity and third-party market cooperation were continuously enhanced. In developing the China-Pakistan Economic Corridor, the two countries worked together to successfully coordinate epidemic response and economic development, thereby providing a model of coordination for other BRI projects. Positive results were achieved in the building of the Kyaukpyu Special Economic Zone in Myanmar and the China-UAE Demonstration Park for Industrial Production Cooperation, and construction progressed steadily on projects to improve connectivity, such as the Jakarta-Bandung high-speed line and the Hungary-Serbia, China-Laos, and China-Thailand rail lines.
统筹推进疫情防控和“一带一路”境外项目建设,境外投资保持总体平稳。与非洲联盟签署共建“一带一路”合作规划。国际产能合作和第三方市场合作不断深化。中巴经济走廊成功统筹防疫与生产,成为“一带一路”重大项目“两手抓”、“两不误”的标杆。缅甸皎漂经济特区、中阿(联酋)产能合作示范园等取得积极进展,雅万高铁和匈塞、中老、中泰铁路等互联互通项目扎实推进。健康丝绸之路、绿色丝绸之路、数字丝绸之路建设深入推进。
We intensified efforts to advance the healthy, green, and digital Silk Road initiatives. China-Europe freight train services continued to develop smoothly, with over 12,000 trips being made despite difficulties, a year-on-year increase of 50%, and the ratio of loaded containers reached 98.4%.
中欧班列保持安全稳定畅通运行,开行数量超1.2万列,逆势增长50%,综合重箱率达98.4%。
3) Breakthroughs were made in opening-up pacesetter projects.
三是对外开放高地建设取得新成效。
We issued a comprehensive plan for developing the Hainan Free Trade Port, and worked faster to establish the policy and institutional framework for its development. An additional three pilot free trade zones were set up, including one in Beijing, and the pilot free trade zone in Zhejiang was expanded. Over the course of the past year, 37 institutional innovation practices from pilot free trade zones were applied across the country, bringing the total number of such practices to 260. A total of 12 new integrated bonded areas were established, and another 7 special customs regulation zones were upgraded into integrated bonded areas. Key pilot zones for development and opening up were set up in Baise, Guangxi and Tacheng, Xinjiang.
海南自由贸易港建设总体方案出台实施,政策制度框架加快建立。增设北京等3个自贸试验区,推动浙江自贸试验区扩区。向全国复制推广自贸试验区37项制度创新成果,累计复制推广260项。新设12个综合保税区,将7个其他形式的海关特殊监管区整合优化为综合保税区。设立广西百色、新疆塔城重点开发开放试验区。
4) New strides were made toward greater participation in global economic governance.
四是参与全球经济治理迈出新步伐。
China has actively introduced its stance and approaches through important multilateral platforms including the BRICS, the UN, the G20, and APEC. We made progress toward the formal signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement, the China-Cambodia Free Trade Agreement (FTA), and the China-EU Geographical Indications Agreement. The China-Mauritius Free Trade Agreement was put into force as scheduled. Negotiations on the China-EU Comprehensive Agreement on Investment were completed on time, and talks on FTAs with Norway and Moldova were accelerated. China proposed the Global Initiative on Data Security, and promoted international cooperation and exchanges with regard to the digital economy. China has worked actively to develop global partnerships, advanced coordination and cooperation with other major countries, strengthened relations with neighboring countries, and enhanced solidarity and cooperation with other developing countries.
在联合国、二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等重要多边平台积极提出中国主张和中国方案。推动区域全面经济伙伴关系协定、中柬自贸协定、中欧地理标志协定等正式签署,中国-毛里求斯自贸协定按时生效实施。中欧投资协定谈判如期完成,中国-挪威、中国-摩尔多瓦自贸协定谈判加快推进。提出《全球数据安全倡议》,推动数字经济国际合作与交流。积极发展全球伙伴关系,推进大国协调合作,深化同周边国家关系,加强同发展中国家团结合作。