5. We firmly pursued the strategy of expanding domestic demand, and facilitated the faster development of a strong domestic market.
(五)坚定实施扩大内需战略,强大国内市场加快形成。
We worked hard to maintain dynamic circulation in order to ensure that market supply meets demand. We tapped into and unlocked the demand potential of the domestic market, and steadily stimulated domestic demand as a driver of economic growth.
着力畅通供需循环,深入挖掘和激发国内市场需求潜力,内需对经济增长的拉动力稳步提升。
1) Consumption played a more fundamental role.
一是消费基础作用进一步增强。
We supported the leading role of new forms and models of business in accelerating the development of new types of consumption. We worked faster to develop a number of cities into international consumption centers. We oversaw the careful implementation of pilot and demonstration schemes to boost the consumption of information goods and services and spending in the cultural and tourism sectors. We improved the quality and expanded the scale of consumption in elderly care and childcare services, and moved forward with comprehensive demonstrations for introducing e-commerce into rural areas.
积极支持以新业态新模式引领新型消费加快发展,加快培育建设国际消费中心城市,文化和旅游消费、信息消费试点示范有序推进,养老托育等服务消费扩容提质,电子商务进农村综合示范深入实施。
We both stabilized and expanded the purchase of automobiles and spending on other big-ticket items. We boosted consumption in the catering sector, and further unleashed the consumption potential of rural areas. We stepped up the building of a recycling system for old home appliances to boost purchases of new home appliances. In 2020, total retail sales of consumer goods reached 39.2 trillion yuan, and total online retail sales nationwide reached 11.8 trillion yuan, an increase of 10.9%. Sales of goods online increased by 14.8% and accounted for 24.9% of the total retail sales of consumer goods.
稳定和扩大汽车等大宗消费,提振餐饮消费,农村消费潜力进一步释放。加快废旧家电回收体系建设,推动家电更新消费。全年社会消费品零售总额达39.2万亿元。全国网上零售额达11.8万亿元,增长10.9%,其中实物商品网上零售额增长14.8%,占社会消费品零售总额的24.9%。
2) Greater play was given to the key role of investment.
二是投资关键作用进一步发挥。
We issued the guidelines on promoting high-quality infrastructure development and the guidelines on accelerating the development of intra-city (suburban) railways for metropolitan areas. We invested more in new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, and began the construction of a number of major projects including the Chengdu-Lhasa Railway.
出台推动基础设施高质量发展的意见、推动都市圈市域(郊)铁路加快发展的意见,加大“两新一重”领域投资力度,开工建设川藏铁路等一批重大工程。
We sped up releasing the central budgetary investment plan for local governments and improved the structure of investment at pace, pooling more resources to accomplish major, challenging, and urgent national goals. We prioritized public health and other weak areas exposed during the Covid-19 response while emphasizing the development of railways, highways, waterways, airports, and major water conservancy projects, as well as key science, technology, and energy infrastructure. We also gave precedence to the renovation of old residential communities in cities.
加快下达中央预算内投资计划,及时调整优化结构,进一步集中力量办好国家层面的大事、难事、急事。重点支持公共卫生等疫情暴露的短板弱项和铁路、公路、水运、机场、重大水利、重大科技和能源基础设施、城镇老旧小区改造等领域建设。
We expanded the usage scope for local government special bonds in order to support the construction of major national strategic projects. We successfully implemented the long-term mechanism for opening projects to private capital, and welcomed private investment in major projects. We also launched real estate investment trusts (REITs) trials for infrastructure in order to release the value of idle assets. We deepened reform of the investment approval system, actively explored an investment project commitment system, and made steady progress on ensuring that multiple approval procedures can be initiated, reviewed, and completed simultaneously. The fixed-asset investment for the year (excluding investment by rural households) rose by 2.9%, thus significantly contributing to economic recovery and growth.
扩大地方政府专项债券使用范围,支持国家重大战略项目建设。用好向民间资本推介项目长效机制,支持民间投资参与重大工程建设。启动基础设施领域不动产投资信托基金(REITs)试点,盘活基础设施存量资产。深化投资审批制度改革,积极探索投资项目承诺制,多个审批环节统一受理、同步评估、并联审批有序推进。全年固定资产投资(不含农户)增长2.9%,对经济恢复增长发挥了重要作用。
3) We accelerated the establishment of a modern distribution system.
三是现代流通体系加快建设。
To advance the development of high-quality, modern logistics, we made plans to build another 22 national logistics hubs. To create an enabling environment for the distribution of fresh agricultural products, we made plans to build 17 national pivotal cold-chain logistics bases which will serve areas producing local specialty agricultural products and agricultural product distribution centers. We also moved faster to create a modern logistics operation system that incorporates logistics gateways, hubs, and networks. To introduce new models for logistics services, we encouraged the healthy and well-regulated development of new forms of Internet Plus freight transportation businesses, and promoted full integration between logistics and manufacturing to boost their innovative development. To lower costs and increase efficiency in the distribution process, we made coordinated efforts to bring down both technology costs and government-imposed transaction costs.
推动现代物流业高质量发展,新布局建设22个国家物流枢纽。优化发展环境促进生鲜农产品流通,面向特色农产品优势产地、集散地布局建设17个国家骨干冷链物流基地,“通道+枢纽+网络”的现代物流运行体系加快形成。创新物流服务模式,鼓励“互联网+”货运物流新业态健康规范发展,促进物流业制造业深度融合、创新发展。统筹降低流通领域制度性交易成本、技术性成本,积极推动物流降本增效。
6. Continuous progress was made in supply-side structural reform, and new headway was made in industrial restructuring.
(六)持续深化供给侧结构性改革,产业结构调整迈出新步伐。
We kept the focus of efforts in economic development on the real economy, and steadily improved the quality, performance, and core competitiveness of our economy.
坚持把发展经济着力点放在实体经济上,经济质量效益和核心竞争力不断提高。
1) We made solid progress in promoting high-quality development of manufacturing.
一是制造业高质量发展扎实推进。
We launched projects to enhance the core competitiveness of the manufacturing sector, implemented pilot and demonstration programs for fostering advanced manufacturing clusters, and made effective use of the investment fund for advanced manufacturing. We pushed forward integrated development between next-generation information technology and manufacturing, and continued to improve industrial internet platforms in order to facilitate the development of manufacturing. We encouraged enterprises to transform themselves into smart, eco-friendly, and quality service providers, and established a number of high-quality smart manufacturing demonstration plants and green manufacturing demonstration projects. These initiatives have propelled safe, green, intensive, and efficient development in traditional industries.
实施增强制造业核心竞争力工程。开展先进制造业集群培育试点示范,发挥好先进制造产业投资基金作用。深化新一代信息技术与制造业融合发展,进一步完善工业互联网平台赋能体系。引导企业开展智能化、绿色化、服务化改造,建成一批高水平智能制造示范工厂和绿色制造示范项目,促进传统产业安全、绿色、集聚、高效发展。
We continued to consolidate our achievements in cutting overcapacity and improved the distribution of major productive forces. By approving larger mining projects, suspending smaller ones, and increasing the number of efficient and responsible producers while eliminating those not up to standard, we slashed outdated production capacity last year by more than 100 million tons, thereby optimizing China's coal production capacity. In the iron and steel industry, we refined the measures for production capacity replacement and registration, accomplished all the targets for cutting crude steel production capacity during the 13th Five-Year Plan period, and encouraged enterprise acquisitions and reorganizations. We optimized the planning for the petrochemical industry, pressing ahead with major projects while advancing the relocation and renovation of hazardous chemical plants in densely populated urban areas.
持续巩固去产能成果,优化重大生产力布局。坚持“上大压小、增优汰劣”,优化煤炭产能结构,全年淘汰落后产能1亿吨以上。完善钢铁项目产能置换和备案办法,全面完成“十三五”期间压减粗钢产能目标任务,积极推进钢铁企业兼并重组。进一步优化石化产业布局,推动重大石化项目建设和城镇人口密集区危险化学品生产企业搬迁改造。
We promoted the high-quality development of strategic mineral resources such as rare earths, and improved the regulation of resource exploitation. We also boosted the innovative development of intelligent vehicles and successfully organized a series of activities for the 2020 Chinese Brands Day.
促进稀土等战略性矿产资源产业高质量发展,规范资源开发秩序。推动智能汽车创新发展。成功举办云上2020年中国品牌日系列活动。
2) We pushed forward the development of the modern service industry.
二是现代服务业发展迈出坚实步伐。
In endeavoring to develop a quality, efficient, and competitive service industry, we formulated the guidelines on advancing reform, opening up, and the development of the service sector. We launched the first group of trials for integrated development between advanced manufacturing and modern services, and stimulated development in producer services, including industrial generic technologies R&D, industrial design, integration management, general contracting, lifecycle management, inspection, testing, and certification.
积极构建优质高效、竞争力强的服务产业体系。出台进一步推进服务业改革开放发展的指导意见,组织首批先进制造业和现代服务业融合发展试点,积极推动产业共性技术研发、工业设计、总集成总承包、全生命周期管理、检验检测认证等生产性服务业发展。
3) We effectively ensured food security and the adequate market supply of agricultural and sideline products.
三是粮食安全和农副产品市场供应得到有力保障。
We maintained stability in grain output, which exceeded 650 million metric tons for the sixth year in a row. This ensures both our basic self-sufficiency in cereal grains and absolute food security.
稳定粮食生产,粮食产量连续6年保持在1.3万亿斤以上,实现谷物基本自给、口粮绝对安全。
Based on a more precise analysis of supply and demand, we further improved the grain reserves regulation system. In an effort to refine the system for coordinating grain production, purchase, storage, processing, and sales, we optimized the types and locations of stockpiled grain varieties, established a dynamic mechanism for adjusting the size of government stockpiles, supported the construction of 234 grain storage, logistics, and emergency response facilities, and steadfastly increased grain storage capacity and distribution efficiency in order to systematically reduce grain loss in all links of the post-production process.
加强粮食供需形势分析研判,进一步完善粮食储备调控体系。完善粮食“产购储加销”协同保障机制,优化储备品种结构和区域布局,建立政府储备规模动态调整机制,支持建设234个粮食仓储物流和应急项目,不断提升粮食仓储能力、提高粮食流通效率,多环节全链条系统化减少粮食产后损失。
With regard to pork supplies, we tracked, studied, and assessed hog market developments, built up infrastructure for animal epidemic prevention and control, and implemented routine preventative measures against African swine fever. We facilitated the strong recovery of hog production and released frozen pork from central government reserves at key times of the year, thus effectively ensuring the supply of pork and other essential commodities. An adequate quantity of vegetables and fruits is available on the market, indicating a marked improvement in our capacity to provide a balanced food supply.
及时跟踪研判生猪市场形势变化,加强动物防疫基础设施建设,做好非洲猪瘟常态化防控,生猪生产加快恢复,聚焦重要时段投放中央冻猪肉储备,有效保障了猪肉等重要民生商品的供应。“菜篮子”、“果盘子”等产品数量充足,均衡供应能力明显增强。
4) We further enhanced China's capacity to safeguard energy security.
四是能源安全保障能力持续提升。
We vigorously developed systems for the production, supply, storage, and sales of coal, electricity, petroleum, and natural gas. We improved China's ability to ensure self-sufficiency in those mineral resources which are in short supply, increased the reserves, storage capacity and output of petroleum and natural gas, and stepped up work on major electricity projects. Major power grids across the country were largely connected up. The capacity for west-to-east electricity transmission reached 260 million kilowatts. China's installed capacity for wind power, solar power, and hydropower remained the world's largest, with its installed capacity for electricity generated from non-fossil energy rising to 980 million kilowatts. We also proceeded with the transformation of power systems to make them more flexible, and raised the utilization rate of wind power, photovoltaic power, and hydropower to over 96%.
积极推进煤电油气产供储销体系建设,进一步增强紧缺矿产资源自主保障能力,推动国内油气增储上产,加强油气储备能力和重大电力工程建设。全国大电网基本实现联通,西电东送能力达到2.6亿千瓦。风电、太阳能、水电装机规模保持世界第一,非化石能源发电装机规模增长到9.8亿千瓦。持续开展电力系统灵活性改造,风电、光伏发电和水能利用率均提高到96%以上。