手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

关于2020年中央和地方预算执行情况与2021年中央和地方预算草案的报告(5)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

We ensured that governments at all levels keep tightening their belts. Central government departments took the lead in formulating strict budgets, and made rigorous efforts to keep overall expenditures, other than necessary additional expenditures including those for epidemic prevention and control and interest payments on national debt, within approved budgetary limits. Central government spending registered negative growth, with non-essential and non-obligatory expenditures cut by more than 50%. We carried out regular assessments of the belt-tightening efforts of central government departments, strengthened application of the outcomes of oversight on budget execution, and took steps to close loopholes in a timely manner and improve management. We pushed local authorities to practice strict economization and cut down on unnecessary meetings and training. All categories of idle funds from non-critical expenditure items were recalled, and budgetary funds open for consolidation were promptly put to other uses, thus ensuring concrete execution of the requirement to tighten our belts.

坚持政府过紧日子。中央部门带头,从严编制预算,执行中严把支出关口,除疫情防控、国债付息等必要增支外,其他支出总体上控制在批准的预算规模内,中央本级支出负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。定期评估中央部门落实过紧日子情况,加强预算执行监控结果运用,推动及时堵塞漏洞、改进管理。督促地方厉行勤俭节约,可开可不开的会坚决不开,可办可不办的培训坚决不办,可暂缓实施的支出项目资金、各类沉淀资金及时缴回财政,可统筹整合的预算资金及时调整支出用途,将过紧日子的要求落到实处。

We continued to improve fiscal management. Steadily advancing fiscal and tax reform. The revised regulations on implementation of the Budget Law were promulgated, and the Law on Deed Transfer Tax and the Law on Urban Construction and Maintenance Tax were successfully introduced. The draft law on stamp duty was submitted to the NPC Standing Committee for its first reading in accordance with due procedures. Plans for reforms targeted at clearly dividing the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments in areas including the environment, public culture, natural resources, and emergency relief services were published and implemented. We advanced the development of an integrated system for budget management, and introduced nationally unified operational norms and technical standards.

持续提升财政管理水平。财税体制改革稳步推进。修订后的预算法实施条例颁布施行,契税法、城市维护建设税法顺利出台。印花税法草案按程序提请全国人大常委会初次审议。生态环境、公共文化、自然资源、应急救援等领域中央与地方财政事权和支出责任划分改革方案印发实施。推进预算管理一体化建设,出台全国统一的业务规范和技术标准。

Continuously developing performance-based budget management. We took steps to further improve the performance-based budget management system, and introduced management provisions for performance reviews of expenditure items. Performance targets were rigorously managed, and key performance reviews were carried out in a thorough manner. A broader range of performance-related information was submitted to the NPC, and efforts were made to promote public access to this information.

预算绩效管理持续深化。进一步完善预算绩效管理制度体系,出台项目支出绩效评价管理办法。严格绩效目标管理,深入开展重点绩效评价。扩大向全国人大报送绩效信息范围,推动绩效信息向社会公开。

Strengthening management over state-owned assets and government finance. We reported to the NPC Standing Committee on the management of state-owned assets. A total of 295 central government enterprises were added to state capital operations budgets. The scope of government financial statements was expanded to include 108 central government departments, with all government departments included at the local level.

国有资产和财务管理不断加强。向全国人大常委会报告国有资产管理情况。295户中央企业新纳入国有资本经营预算编制范围。政府财务报告编制范围扩大到108家中央部门,地方层面实现编制工作全覆盖。

Further tightening up fiscal discipline. We stepped up oversight on accounting and auditing, made focused efforts to improve auditing quality at accounting firms, and cracked down hard on financial fraud. We earnestly implemented fiscal and tax policies in areas such as poverty alleviation and the Yangtze River fishing ban, and exercised oversight on the use of relevant funds. We pressed for the rectification of problems in this regard, and pushed forward supporting reforms.

进一步严肃财经纪律。加强会计审计监管,深入开展会计师事务所审计质量提升专项工作,严厉打击财务造假。扎实开展脱贫攻坚、长江禁捕等财税政策落实和资金监管工作,督促问题整改、推动配套改革。

Accepting people's congress budget review and oversight in accordance with law. We worked to see that the resolutions of the NPC and its Standing Committee on budgets were implemented, took prompt and concrete steps to correct problems discovered in auditing, worked for simultaneous progress on the resolution of problems and the development of permanent mechanisms, and made timely reports to the NPC Standing Committee on our efforts to rectify problems. We actively strengthened communications and links with NPC deputies, heard their opinions and suggestions, and responded to their concerns in a timely manner.

依法接受人大预算审查监督。落实全国人大及其常委会有关预算决议,抓紧抓实审计查出问题整改,坚持解决具体问题与建立长效机制同步推进,及时向全国人大常委会报告整改情况。积极加强与人大代表沟通联络,充分听取意见建议,及时回应关切。

The year 2020 was the final year of the 13th Five-Year Plan. Over the past five years, our country has made new and historic achievements in economic and social development. Major targets set in the 13th Five-Year Plan have been successfully reached, while new progress has been made in fiscal reform and development.

2020年是“十三五”规划收官之年。五年来,我国经济社会发展取得新的历史性成就,“十三五”规划主要目标任务胜利完成,财政改革发展工作也取得了新的进展。

First, our fiscal strength has been further enhanced, providing a solid material foundation for promoting healthy and sustained economic and social development. While large-scale tax and fee cuts were implemented, fiscal revenue during the 13th Five-Year Plan period totaled 88.88 trillion yuan. This was an increase of 38% over the previous five years, reflecting growth from a large base.

一是财政实力进一步增强,为促进经济社会持续健康发展提供坚实物质基础。在实施大规模减税降费政策情况下,“十三五”时期财政收入总量达到88.88万亿元,比上一个五年增长38%,实现高基数基础上的增长。

Second, fiscal spending has been kept at high intensity, providing strong guarantees for the advancement of the undertakings of our Party and country. We have worked hard to grow revenue streams, reduce expenses, and put both idle and additional funds to work. Fiscal expenditures during the 13th Five-Year Plan period reached 109.62 trillion yuan, up 56% over the previous five years, effectively ensuring spending in key areas.

二是财政支出保持较高强度,有力保障党和国家事业发展需要。坚持开源节流,盘活存量,用好增量,“十三五”时期财政支出总量达到109.62万亿元,比上一个五年增长56%,重点领域支出得到有效保障。

Third, we have upheld a proactive fiscal policy to keep major economic indicators within an appropriate range. We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies, and flexibly adjusted the deficit rate and the scale of government debts in light of new developments. We have leveraged various fiscal and tax policies and tools in an integrated manner, guided and improved market expectations, and struck the right balance between development and security imperatives.

三是坚持实施积极的财政政策,促进经济运行保持在合理区间。坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,根据形势变化灵活调整赤字率、政府债务规模,集成发挥各项财税政策工具作用,引导和改善市场预期,统筹好发展和安全。Fourth, we have implemented unprecedented cuts of taxes and fees, and effectively promoted the development of market entities and the real economy. We have acted in the long-term interests of our country, integrated tax reform with tax and fee cuts, and attached equal emphasis to institutional arrangements and temporary policies and to general-benefit tax cuts and structural tax cuts. During the 13th Five-Year Plan period, taxes and fees were cut by a total of 7.6 trillion yuan, which has played an important role in easing burdens on enterprises, unleashing vitality for innovation, improving the structure of the economy, spurring consumer spending, and expanding employment.

四是减税降费力度空前,有效促进市场主体和实体经济发展。坚持算政治账、长远账,税制改革与减税降费措施相结合,制度性安排与阶段性政策并举、普惠性减税与结构性减税并重,“十三五”时期减税降费累计7.6万亿元,在减轻企业负担、激发创新活力、优化经济结构、促进居民消费、扩大就业等方面发挥了重要作用。

Fifth, we have only increased and not reduced spending on improving people's living standards, and ensured that all the people enjoy more of the fruits of reform and development in a fairer way. No matter how difficult the fiscal situation has been, we have never cut spending in this regard. Over the last five years, central government funding for poverty alleviation has grown by an average rate of 25.9% per year. Government budgetary spending on education has been kept at a level of no less than 4% of GDP. The level of benefits from basic old-age insurance, basic medical insurance, and urban and rural subsistence allowances has been raised on a yearly basis.

五是民生投入只增不减,改革发展成果更多更公平惠及全体人民。财政再困难,也没有在民生支出上退步。五年来中央财政专项扶贫资金年均增长25.9%。国家财政性教育经费支出占国内生产总值比例保持不低于4%。基本养老、基本医疗、城乡低保等保障水平逐年提高。

Sixth, we have provided strong support for supply-side structural reform and major national strategic tasks, and consistently improved economic development in quality and effect. We have supported implementation of the innovation-driven development strategy, with nationwide government investment in science and technology increasing at an average annual rate of 9% over the past five years. The rural revitalization strategy has been put into effect, and development has grown more coordinated between urban and rural areas and between different regions. We have supported the implementation of the sustainable development strategy, and witnessed significant improvement in the overall quality and stability of our ecosystems. We have promoted the expansion of high-standard opening up, with the overall tariff level reduced from 9.8% to 7.5% over the past five years.

六是供给侧结构性改革、国家重大战略任务支撑有力,持续提升经济发展质量和效益。支持实施创新驱动发展战略,五年来全国财政科技投入年均增长9%。落实乡村振兴战略,城乡、区域发展协调性不断增强。支持实施可持续发展战略,生态系统整体质量和稳定性显著提升。推动扩大高水平对外开放,五年来关税总水平从9.8%降至7.5%。

Seventh, we have steadily advanced fiscal and tax reform and put in place a basic framework for a modern public finance system. Budget management has become more science-based and standardized, and reforms for performance-based management have been carried out across the board. Major progress has been made in reform of taxes including VAT and individual income tax, and tax legislation has kept moving forward. Reform plans aimed at appropriately dividing fiscal powers and spending responsibilities between the central and local governments on a sector-by-sector basis have been successively introduced. The state-owned assets management system has been consistently improved.

七是财税体制改革纵深推进,基本确立现代财政制度框架。预算管理更加科学规范,绩效管理改革全面实施。增值税、个人所得税等税种改革取得重大进展,税收立法工作持续推进。分领域中央与地方财政事权和支出责任划分改革方案陆续出台。国有资产管理制度不断完善。

We owe these achievements to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; to the oversight and guidance of the NPC, the CPPCC National Committee, and their deputies and members; and to the concerted efforts of all regions, all departments, and the people of all our nation's ethnic groups.

这些成绩的取得是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全国人大、全国政协及代表委员们监督指导的结果,是各地区、各部门和全国各族人民共同努力的结果。

At the same time, we have yet to overcome the following difficulties and problems in budget execution and public finance work: Growth of fiscal revenue lacks momentum, making it more difficult to balance the budget and showing more apparent signs of a tight balance.

同时,预算执行和财政工作中还存在一些困难和问题。主要是:财政收入增长乏力,预算平衡难度加大,紧平衡特征进一步凸显。

The fiscal resources of different regions are imbalanced, with some local governments facing pronounced gaps between revenue and expenditure, and some cities and counties facing pressure in fiscal operations.

区域间财力不平衡,一些地方财政收支矛盾突出,部分市县财政收支运行紧张。一些地方项目储备不足、前期准备不充分不到位,影响了扩大有效投资等相关政策落实。

Some localities have insufficient reserves of projects or are inadequately prepared for them, negatively impacting the implementation of relevant policies such as the expansion of effective investment. Existing projects in certain areas remain inflexible and inadaptable, and greater efforts are needed to adjust and improve the spending structure. Budget performance is not adequately managed in some departments and organizations, and the quality of full-process performance management needs to be enhanced.

一些领域存量项目固化僵化问题依然突出,调整优化支出结构力度还需加大。部分部门和单位预算绩效管理不够到位,全过程预算绩效管理的质量有待提升。

There are still cases of new hidden local government debt being added in violation of laws and regulations, and some local governments are carrying heavy debt burdens. The pressure on social security funds to maintain balance over the long term is increasing as population aging becomes more serious and insurance benefit standards steadily rise. We must take these problems very seriously, and actively adopt measures to address them.

违法违规新增地方政府隐性债务情况仍然存在,有的地方政府债务负担较重。随着人口老龄化程度加深及保险待遇稳步提高,社会保险基金的长期平衡压力逐步增大。我们高度重视这些问题,将积极采取措施加以解决。

重点单词   查看全部解释    
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
successively

想一想再看

adv. 接连着地;相继地

 
simultaneous [.saiməl'teinjəs]

想一想再看

adj. 同时发生的,同步的

联想记忆
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱

 
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 农村的

联想记忆
insurance [in'ʃuərəns]

想一想再看

n. 保险,保险费,安全措施

联想记忆
unified

想一想再看

adj. 统一的;一致标准的 v. 统一;使一致(uni

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。