手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:柳如是-《梦江南·怀人·其五》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

柳如是(1618年~1664年),本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:"我见青山多妩媚,料青山见我应如是",故自号如是。浙江嘉兴人 。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称"秦淮八艳"。后嫁有"学贯天人"、"当代文章伯"之称的明朝大才子钱谦益为侧室。明末清初女诗人。


柳如是·《梦江南·怀人·其五》

人去也,

人去绿窗纱。

赢得病愁输燕子,

禁怜模样隔天涯。

好处暗相遮。


Dream of the South:

Thinking of Someone

Liu Rushi

V

He is gone,

Gone from the green window gauze.

All gain is frail sickness. Lighter than a swallow,

Pitiful is my lone self, now that we are far apart.

Secretly we hide sweet memories in our hearts.

(Kang-I Sun Chang 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
pitiful ['pitifəl]

想一想再看

adj. 慈悲的,可怜的

 
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆
frail [freil]

想一想再看

adj. 脆弱的,虚弱的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。