手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 信息与科技 > 正文

阿祖莱总干事2021年世界无线电日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the Tenth Anniversary of World Radio Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱第十个世界无线电日致辞

“New World, New Radio”

“新世界,新广播”

13 February 2021

2021年2月13日

As we celebrate the tenth anniversary of World Radio Day, the past year has highlighted the extent to which radio, this young medium, developed some 110 years ago, remains essential to our contemporary societies.

今年我们迎来了第十个世界无线电日。无线电广播这一拥有110年历史的年轻媒体对我们当代社会依然十分重要,这一点在刚刚过去的一年展现无遗。

The COVID-19 pandemic has reminded us of its added value: with a penetration rate of over 75% in developing countries, radio remains the most accessible medium.

这场冠状病毒病疫情让我们看到了无线电广播的附加值:在发展中国家普及率超过75%无线电广播,仍然是最为便捷的媒介。

That is why it has been a key tool for our action in response to the crisis.

正因如此,无线电广播一直是我们采取行动应对危机的有力工具。

It has helped to save lives by making it possible to relay health instructions, make reliable information accessible and combat hate speech. UNESCO has harnessed its potential by producing royalty-free audio messages in 56 languages and offering them to radio stations around the world to counter false rumours.

无线电广播可以通过传达卫生健康指示、提供可靠信息以及打击仇恨言论,为拯救生命作出贡献。教科文组织充分发挥无线电广播的这一潜力,制作了56种语言的免版税音频信息,并将其提供给世界各地的广播电台,以此打击虚假信息。

It has also enabled continuity of learning for populations that could only be reached through such means. UNESCO, with the Global Education Coalition, has thus developed effective teaching over the airwaves. For example, in the Democratic Republic of the Congo, our Organization has developed and disseminated educational content for more than 4 million learners, broadcast on community radio stations.

无线电广播还使那些只能接触到这种媒介的人们得以继续学习。因此,教科文组织与全球教育联盟一起开发了一种切实有效的广播教学模式。例如,在刚果民主共和国,本组织为400多万名学习者编制和传播了教育内容,利用社区电台进行播放。

Radio thus remains an essential medium that proves its resilience on a daily basis, along with its capacity for innovation.

所以,无线电广播仍然是一种不可或缺的媒介,日复一日地证明着它所具有的韧性和创新能力。

In this century of images, radio accompanies our mornings and our evenings, and mirrors the thoughts of a world that must be heard to be understood. With the creation of Internet radio, podcasts, smartphones and new technologies, it is truly blossoming in its second youth.

在当今这个图像时代,无线电广播依旧是我们的晨间良伴、夜晚回声,是我们这个需要藉由聆听方能理解的世界的真切映照。随着网络收音机、播客、智能手机和新技术的到来,无线电广播也迎来了真正的第二春。

This World Radio Day, with its theme “New World, New Radio”, affirms the central role of radio, for today and tomorrow, because, more than ever, we need this universal humanist medium, vector of freedom. Without radio, the right to information and freedom of expression and, with them, fundamental freedoms would be weakened, as would cultural diversity, since community radio stations are the voices of the voiceless.

今年的世界无线电日以“新世界,新广播”为主题,强调了无线电广播在当下和未来所具有的核心作用。我们比以往任何时候都更需要这一承载着自由价值和人文关怀的无处不在的媒体。由于社区广播电台可以为那些无处发声的人们代言发声,如果没有无线电广播,知情权、表达自由以及与之相关的基本自由将被削弱,文化多样性也同样会被削弱。

On this World Day, UNESCO calls on everyone – audiences, radio broadcasters and audiovisual professionals – to celebrate radio and its values and to promote reliable information as a common good.

值此世界日之际,教科文组织呼吁包括听众、视听专业人员和电台广播员在内的所有人,礼赞无线电广播及其价值,并将可靠信息作为一种共同利益加以促进。

重点单词   查看全部解释    
contemporary [kən'tempərəri]

想一想再看

n. 同时代的人
adj. 同时代的,同时的,

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
theme [θi:m]

想一想再看

n. 题目,主题

 
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 争斗,战斗
vt. 打斗
vi

联想记忆
extent [iks'tent]

想一想再看

n. 广度,宽度,长度,大小,范围,范围,程度

联想记忆
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
resilience [ri'ziliəns]

想一想再看

n. 适应力,弹性,收缩性

联想记忆
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
accessible [æk'sesəbl]

想一想再看

adj. 可得到的,易接近的,可进入的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。