International Communication Union (ITU) Secretary-General Houlin Zhao’s Message on World Telecommunication and Information Society Day
国际电联秘书长赵厚麟世界电信和信息社会日致辞
17 May 2020
2020年5月17日
Every year on May 17, people around the world join the ITU family to celebrate World Telecommunication and Information Society Day.
每年的5月17日,世界各地的人们都与国际电联的成员一道举办庆祝世界电信和信息社会日的活动。
This year, I call on all of you to join me in advancing ITU’s Connect 2030 Agenda, a shared global vision to bridge the digital divide and use the power of information and communication technology in support of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
今年,我呼吁所有人同我一道推进国际电联的“连通目标2030议程",这一全球的共同愿景旨在弥合数字鸿沟和利用信息通信技术的力量,支持《2030年可持续发展议程》的实现。
I invite you to show the world what new technologies like 5G and Intelligent Transport, the Internet of Things, AI and blockchain can do to improve people’s lives and facilitate social and economic development.
我请各位向全世界展示,5G和智能交通、物联网、人工智能和区块链等新技术能够以怎样的方式改善人们的生活并促进社会经济的发展。
These technologies and new innovations hold great potential for human progress; they are a powerful tool to achieve each and every one of the Sustainable Development Goals.
这些技术与最新创新具有推动人类进步的巨大潜力,是实现每一项可持续发展目标的利器。
Almost half the world’s population is still not using the Internet, and overall growth in ICT connectivity is slowing. Time is pressing.
世界上尚有近一半的人没有用上互联网,而且信通技术连接的总体增长速度正在趋缓。时不我待。
We need to coordinate and redouble our efforts to connect everyone to the global digital economy, and that for those connected, more must be done to ensure that connected life is safe and trustworthy.
我们需要协调行动并加倍努力,让人人都能与全球数字经济相连,而且还必须孜孜以求,确保已经连网的人们可以享受到安全可信的网络生活。
On World Telecommunication and Information Society Day and for this new decade, let’s harness information and communication technology to accelerate social, economic and environmentally sustainable growth and inclusive development for everyone, everywhere.
值此世界电信和信息社会日之际,以及新的十年之初,让我们充分利用信息通信技术来加速社会、经济和环境的可持续增长。