手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

《新时代的中国能源发展》白皮书(5)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

IV. Building a Clean and Diversified Energy Supply System

四、建设多元清洁的能源供应体系

Proceeding from its basic national conditions and current stage of development, China gives priority to eco-environmental conservation and pursues green development. It seeks growth while protecting the environment, and believes that a sound eco-environment better facilitates growth. It focuses on supply-side structural reform in the energy sector – giving priority to non-fossil energy, promoting the clean and efficient development and utilization of fossil energy, improving the energy storage, transportation and peak-shaving system, and developing coordinated, complementary, and diverse energy sources in different regions.

立足基本国情和发展阶段,确立生态优先、绿色发展的导向,坚持在保护中发展、在发展中保护,深化能源供给侧结构性改革,优先发展非化石能源,推进化石能源清洁高效开发利用,健全能源储运调峰体系,促进区域多能互补协调发展。

1. Prioritizing Non-Fossil Energy

(一)优先发展非化石能源

The development and utilization of non-fossil energy is a major element of transitioning to a low-carbon and eco-friendly energy system. China gives priority to non-fossil energy, and strives to substitute low-carbon for high-carbon energy and renewable for fossil energy.

开发利用非化石能源是推进能源绿色低碳转型的主要途径。中国把非化石能源放在能源发展优先位置,大力推进低碳能源替代高碳能源、可再生能源替代化石能源。

Facilitating the use of solar energy. In line with the principles of driving technological progress, reducing costs, expanding the market and improving the system, China is promoting the use of solar energy in an all-round way. It makes overall planning of geographical layout of solar PV generation bases and market accommodation, with emphasis on both centralized and decentralized power generation. It has implemented a "leader board" incentive to encourage solar PV power generation, and allowed projects to be allocated through market competition, so as to accelerate progress in relevant technologies and reduce costs. As a result, China's solar PV industry has become internationally competitive. The country is improving grid access and other services for decentralized solar PV power generation, and coordinating the development of solar PV power, agriculture, animal husbandry, and desertification control to form a diversified model of solar PV power generation. China is also industrializing solar thermal power generation through demonstration projects, and providing market support for related industrial chains. It has expanded the market for and utilization of solar thermal energy, and introduced centralized hot water projects in industry, commerce and public services to pilot solar heating.

推动太阳能多元化利用。按照技术进步、成本降低、扩大市场、完善体系的原则,全面推进太阳能多方式、多元化利用。统筹光伏发电的布局与市场消纳,集中式与分布式并举开展光伏发电建设,实施光伏发电"领跑者”计划,采用市场竞争方式配置项目,加快推动光伏发电技术进步和成本降低,光伏产业已成为具有国际竞争力的优势产业。完善光伏发电分布式应用的电网接入等服务机制,推动光伏与农业、养殖、治沙等综合发展,形成多元化光伏发电发展模式。通过示范项目建设推进太阳能热发电产业化发展,为相关产业链的发展提供市场支撑。推动太阳能热利用不断拓展市场领域和利用方式,在工业、商业、公共服务等领域推广集中热水工程,开展太阳能供暖试点。

Developing wind power. On the basis of balancing wind power development with power transmission and accommodation, China is taking steps to exploit wind power and building large-scale wind power bases. Based on the principles of overall planning and coordination, and efficient utilization and development of centralized and decentralized wind power both onshore and offshore, it is taking active measures to develop decentralized wind energy in the middle and eastern parts of the country, and offshore wind farms. It gives priority to wind power projects that deliver electricity at affordable prices, and encourages project allocation through market-oriented competition. China also promotes wind power production through large-scale development and utilization of wind power, which helps to boost industry innovation and international competitiveness, and improve the industrial service system.

全面协调推进风电开发。按照统筹规划、集散并举、陆海齐进、有效利用的原则,在做好风电开发与电力送出和市场消纳衔接的前提下,有序推进风电开发利用和大型风电基地建设。积极开发中东部分散风能资源。积极稳妥发展海上风电。优先发展平价风电项目,推行市场化竞争方式配置风电项目。以风电的规模化开发利用促进风电制造产业发展,风电制造产业的创新能力和国际竞争力不断提升,产业服务体系逐步完善。

Developing green hydropower. China considers eco-environmental conservation to be a priority and pursues green development. While protecting the eco-environment and relocating the residents, China develops hydropower in a rational and orderly way, giving equal importance to development and conservation, and emphasizing on both the construction and consequent management of the facilities. Focusing on major rivers in the southwest, China is building large hydropower bases and controlling the construction of small and medium-sized hydropower stations in the basin areas. China seeks the green development of small hydropower stations, and has increased investment in river ecology restoration. It is also improving policies for relocated residents to share the benefits from hydropower projects, thus giving a boost to local economic and social development and helping the relocated population get out of poverty. As in any resource development program, the goals are always set for a better economy, better environment, and better benefits for the people.

推进水电绿色发展。坚持生态优先、绿色发展,在做好生态环境保护和移民安置的前提下,科学有序推进水电开发,做到开发与保护并重、建设与管理并重。以西南地区主要河流为重点,有序推进流域大型水电基地建设,合理控制中小水电开发。推进小水电绿色发展,加大对实施河流生态修复的财政投入,促进河流生态健康。完善水电开发移民利益共享政策,坚持水电开发促进地方经济社会发展和移民脱贫致富,努力做到"开发一方资源、发展一方经济、改善一方环境、造福一方百姓”。

Developing safe and structured nuclear power. Nuclear security is the lifeline in developing nuclear power. China attaches equal importance to safety and the orderly development of nuclear power. It has strengthened whole-life management and supervision of nuclear power planning, site selection, design, construction, operation, and decommissioning, and adopted the most advanced technologies and strictest standards for the nuclear power industry. China is improving the multilevel system of regulations and standards on nuclear energy and safety and strengthening relevant emergency plans, legal system, institutions and mechanisms, in its effort to establish a national emergency system that effectively responds to nuclear accidents. China has strengthened nuclear security and nuclear material control, rigorously fulfilling its international obligations towards nuclear security and non-proliferation, and keeping a good nuclear security record. So far, the nuclear power units in operation are generally safe, and there have been no incidents or accidents of level 2 or above on the International Nuclear and Radiological Event Scale.

安全有序发展核电。中国将核安全作为核电发展的生命线,坚持发展与安全并重,实行安全有序发展核电的方针,加强核电规划、选址、设计、建造、运行和退役等全生命周期管理和监督,坚持采用最先进的技术、最严格的标准发展核电。完善多层次核能、核安全法规标准体系,加强核应急预案和法制、体制、机制建设,形成有效应对核事故的国家核应急能力体系。强化核安保与核材料管制,严格履行核安保与核不扩散国际义务,始终保持着良好的核安保记录。迄今为止在运核电机组总体安全状况良好,未发生国际核事件分级2级及以上的事件或事故。

Developing biomass, geothermal and ocean energy in accordance with local conditions. China is adopting advanced technologies that meet environmental protection standards to generate power by means of urban solid waste incineration, and upgrading biomass power generation to cogeneration of heat and power. It is growing biogas into an industry and transforming methane use in rural areas. In industrializing liquid bio-fuel production by means of non-food biomass, it avoids using crops as raw materials and occupying arable land, strictly controls the expansion of fuel ethanol processing capacity, and focuses on improving the quality of biodiesel products. China is engaged in innovative geothermal power generation, providing urban central heating, and building demonstration zones for efficient production and utilization. It is also reinforcing R&D and pilot demonstrations on harnessing ocean power such as tidal and wave energy.

因地制宜发展生物质能、地热能和海洋能。采用符合环保标准的先进技术发展城镇生活垃圾焚烧发电,推动生物质发电向热电联产转型升级。积极推进生物天然气产业化发展和农村沼气转型升级。坚持不与人争粮、不与粮争地的原则,严格控制燃料乙醇加工产能扩张,重点提升生物柴油产品品质,推进非粮生物液体燃料技术产业化发展。创新地热能开发利用模式,开展地热能城镇集中供暖,建设地热能高效开发利用示范区,有序开展地热能发电。积极推进潮流能、波浪能等海洋能技术研发和示范应用。

Increasing the overall utilization rate of renewable energy. China guarantees full acquisition of all renewable energy generated. It has implemented a clean energy accommodation action plan and is adopting various measures to promote the use of clean energy. It is improving the overall planning of the power sector, optimizing the power supply structure and layout, and allowing the market to function as a regulator, to form institutional mechanisms conducive to the use of renewable energy and make the power system more flexible and better at coordinating energy use.

全面提升可再生能源利用率。完善可再生能源发电全额保障性收购制度。实施清洁能源消纳行动计划,多措并举促进清洁能源利用。提高电力规划整体协调性,优化电源结构和布局,充分发挥市场调节功能,形成有利于可再生能源利用的体制机制,全面提升电力系统灵活性和调节能力。

China has put in place a mechanism for accommodating power generated from renewable energy, which determines on an annual basis the minimum proportion of renewable energy to be consumed in each province and equivalent administrative unit, and requires suppliers and users to work together to achieve this goal. The country uses the power grid as a platform for optimizing resource allocation. It facilitates optimal interaction and coordination of power source-grid-load-storage, and improves the appraisal and supervision of different sectors in accommodating power generated from renewable energy. Renewable energy use rate has increased significantly: In 2019 the national average consumption rate of wind power was 96 percent, that of solar PV power was 98 percent, and that of water energy in major river basins reached 96 percent.

实行可再生能源电力消纳保障机制,对各省、自治区、直辖市行政区域按年度确定电力消费中可再生能源应达到的最低比重指标,要求电力销售企业和电力用户共同履行可再生能源电力消纳责任。发挥电网优化资源配置平台作用,促进源网荷储互动协调,完善可再生能源电力消纳考核和监管机制。可再生能源电力利用率显著提升,2019年全国平均风电利用率达96%、光伏发电利用率达98%、主要流域水能利用率达96%。

重点单词   查看全部解释    
equivalent [i'kwivələnt]

想一想再看

adj. 等价的,相等的
n. 相等物

联想记忆
interaction [.intə'rækʃən]

想一想再看

n. 相互作用,相互影响,互动交流

联想记忆
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
generate ['dʒenə.reit]

想一想再看

vt. 产生,发生,引起

联想记忆
affordable [ə'fɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 支付得起的,不太昂贵的

联想记忆
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事实上,有效地

 
accommodation [ə.kɔmə'deiʃn]

想一想再看

n. 住处,膳宿;适应,和解

 
supervision [.sju:pə'viʒən]

想一想再看

n. 监督,管理

 
incentive [in'sentiv]

想一想再看

adj. 刺激的,鼓励的
n. 刺激,鼓励,动

联想记忆
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆


关键字: 中国 能源 翻译素材

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。