手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:鱼玄机-《次韵西邻新居兼乞酒》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《次韵西邻新居兼乞酒》是晚唐鱼玄机创作的七言律诗作品。这首诗表达了她对爱情仍抱有期待,及对无情郎的失望,又夹带着天寒思乡之情,于是渴望来一位知己共饮美酒排解忧愁。


鱼玄机·《次韵西邻新居兼乞酒》

一首诗来百度吟,新情字字又声金。

西看已有登垣意,远望能无化石心。

河汉期赊空极目,潇湘梦断罢调琴。

况逢寒节添乡思,叔夜佳醪莫独斟。


Following the Rhyme Words of a Poem Written by My New Neighbor to the West, in Order to Beg Some Wine from Him

Yu Xuanji

Your single poem came, and I chanted it a hundred times.

New feelings with every word along with its sounds of gold.

Looking west, I’ve already a mind to climb the fence; (1)

Gazing afar, how can I help having a heart like hers who changed to stone? (2)

But the tryst at the Silver River is distant: in vain I gaze to the horizon;(3)

The dream of Xiao and Xiang is broken off: I cease tuning my lute.(4)

Even worse, this season of chill adds to my longing for home

So don’t pour out Shuye’s excellent wine alone!(5)


(1). From Song Yu’s poem “Master Dengtu the Lecher.” The fourth-century B.C.E. poet Song Yu, accused of being a libertine, countered with the argument that his beautiful eastern neighbor had been making eyes at him over the fence for three years, but he had refused to respond to her.

(2). Many local stories tell of a woman who waited faithfully for her husband’s return from the army until she was changed to stone.

(3). On the Silver River (Milky Way) and the Double Seventh festival.

(4). The Xiao and Xiang Rivers were associated with the river goddesses of the Chuci, as well as with the mourning wives of Shun.

(5). Shuye was the personal name of the famous poet Ji Kang.

(Jennifer Carpenter 译)


To a New Neighbor, Answering a Verse and Asking for Wine

Yu Xuanji

Your poem’s been delivered,

and recited a hundred times;

there’s freshness in each letter,

as well as an elegant rhyme.

Since my neighbor wishes

to come and visit me,

can I remain remote, aloof

without a heart of stone?

Hopes of lovers meeting remote,

Empty skies fill the eyes;

Dreams of togetherness broken,

my lute’s gone out of tune.

All the more in this wintry cold

I feel nostalgia for home;

if you’ve got wine like the sages of old,

please don’t drink it alone.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
elegant ['eligənt]

想一想再看

adj. 优雅的,精美的,俊美的

联想记忆
libertine ['libəti:n]

想一想再看

n. 性行为放纵者,浪荡子,持自由思想者 adj. 放荡

联想记忆
verse [və:s]

想一想再看

n. 诗,韵文,诗节
vi. 作诗

 
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆
cease [si:s]

想一想再看

v. 停止,终止
n. 停止

 
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
shun [ʃʌn]

想一想再看

v. 避开,规避,避免

联想记忆
nostalgia [nɔs'tældʒiə]

想一想再看

n. 乡愁,向往过去,怀旧之情

联想记忆
fence [fens]

想一想再看

n. 栅栏,围墙,击剑术
n. 买卖赃物的人<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。