手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:朱熹-《送郭拱辰序》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《送郭拱辰序》是南宋朱熹所作的一篇序文。该文文词峻洁而含义颇深,篇幅精粹而意善转折。作者先写郭君画技高超,烘托出其“麇鹿之姿,林野之性”。后写他将出游,欲画隐君子之形以归,而以郭君不能从行为憾,隐约透露出国土日蹙、贤人在野之意。语短意隽,余韵无穷。


朱熹·《送郭拱辰序》

世之传神写照者,能稍得其形似,已得称为良工。今郭君拱辰叔瞻,乃能并与其精神意趣而尽得之,斯亦奇矣。

予顷见友人林择之、游诚之称其为人,而招之不至。今岁惠然来自昭武,里中士夫数人欲观其能,或一写而肖,或稍稍损益,卒无不似,而风神气韵,妙得其天致,有可笑者。为予作大小二像,宛然麋鹿之姿,林野之性。持以示人,计虽相闻而不相识者,亦有以知其为余也。

然予方将东游雁荡,窥龙湫,登玉霄,以望蓬莱,西历麻源,经玉笥,据祝融之绝顶,以临洞庭风涛之壮;北出九江,上庐阜,入虎溪,访陶翁之遗迹;然后归而思自休焉。彼当有隐君子者,世人所不得见,而予幸将见之,欲图其形以归。而郭君以岁晚思亲,不能久从予游矣。予于是有遗恨焉。因其告行,书以为赠。


Portraits

Zhu Xi

It has always been considered first-class work in portrait painting, even for the most skilful artist, when the result is a likeness, more or less exact, of the mere features. Such skill is now possessed by Kuo Kung-ch'en; but what is still more marvelous, he catches the very expression, and reproduces, as it were, the inmost mid of his model.

I had already heard much of him from a couple of friends; however, on my sending for him, he did not make his appearance until this year. There upon, a number of the gentlemen of the neighborhood set themselves to test his skill. Sometimes the portrait would be perfect; sometimes perhaps a little less so; but in all cases a marked likeness was obtained, and in point of expression of individual character the artist showed powers of a very high order. I myself sat for two portraits, one large and the other small; and it was quite a joke to see how accurately he reproduced my coarse ugly face and my vulgar rustic turn of mind, so that even those who had only heard of, but had never seen me, knew at once for whom the portraits were intended.

I was just then about to start on my travels—eastwards, to the confines of Shantung; westwards, to the turbid waters of the Tung-t'ing Lake; northwards, to the quiet home of the old recluse, T'ao Yüan-ming—after which I contemplated retirement from public life. And I thought how much I should like to bring back with me portraits of the various great and good, but unknown men I might be fortunate enough to meet with on the way. But Kuo missed his parents at this time of the year, and he could not venture upon such a long journey, for which I felt very sorry. So at parting, I gave him this document.

(Herbert A. Giles 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
likeness ['laiknis]

想一想再看

n. 相像,相似物,样子

 
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
marvelous ['mɑ:viləs]

想一想再看

adj. 令人惊异的,了不起的,不平常的

 
recluse [ri'klu:s]

想一想再看

adj. 隐居的
n. 隐士

联想记忆
accurately ['ækjuritli]

想一想再看

adj. 准确地
adv. 精确地,准确地

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
venture ['ventʃə]

想一想再看

n. 冒险,风险,投机
v. 尝试,谨慎地做,

联想记忆
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆
turbid ['tə:bid]

想一想再看

adj. 混浊的,泥水的,浓密的

联想记忆
document ['dɔkjumənt]

想一想再看

n. 文件,公文,文档
vt. 记载,(用文件

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。