5. Neither China nor the US can mold the other in one’s own image, and China-US relations should not be driven by ideologies.
五、中美谁也改变不了谁,不要将中美关系意识形态化。
The CPC is China’s governing party. This is the choice of history and the people, a choice firmly supported by the 1.4 billion Chinese people. No attempt to sever the close ties between the CPC and the Chinese people will ever succeed. During the past several decades, it is under CPC’s leadership that China has achieved rapid economic growth and enduring social stability, something often referred to as the “twin miracles”. It is the foreign policy and US policy pursued by the CPC that have led to the tremendous and incredible success in China-US cooperation. What, if I may ask, has the CPC done wrong in all this? Why are some senior US officials so hostile toward the CPC and so vicious in their verbal attacks?
中国共产党作为中国执政党,是历史和人民的选择,受到14亿人民的坚定拥护和支持。任何割裂中国共产党和中国人民血肉联系的企图都是徒劳的。过去几十年,正是中国共产党领导中国实现了经济快速发展和社会长期稳定这“两个奇迹”,也正是中国共产党奉行的中国外交和对美政策成功推动中美合作取得如此巨大、令人难以置信的成就。中国共产党有什么错呢?美方高官为何要对中国共产党咬牙切齿、恶语相向?
I also find it hard to understand: why does the US always seek to change the other country in state-to-state relations? Why does it try to impose its own ideology on others? What is the point of stopping a country from pursuing its development path that has proved successful? “There are essential differences between China and the United States in their social systems.” Those are the exact words in the Shanghai Joint Communiqué. These differences did not prevent the two countries from establishing and growing bilateral ties 48 years ago. Today, they certainly should not be an obstacle to China-US cooperation and a future-oriented relationship.
另外,我一直不明白,美方发展国家关系为什么总想改变对方?为什么要将自身的意识形态强加于人?为什么要阻挡一个国家走已被实践证明是成功的发展道路?当年中美《上海公报》明确写着“中美社会制度有着本质的区别”,但这并没有影响我们建立和发展两国关系。48年后的今天,这种区别仍然不应成为中美深化合作、迈向未来的障碍。
China has all along followed the principle of non-interference in others’ internal affairs. We have no intention to meddle with US elections. Yet some in the US are resorting to all possible means to drag China into US election politics. They play the “China card”. They use China as a handy scapegoat for every problem they have. And then they accuse China of meddling with US internal affairs and swaying its elections. That is so unfair for China.
中方一贯奉行不干涉内政原则,无意干涉美国大选。倒是美国有些人千方百计地把中国扯进美国选战,一个劲地打中国牌,让中国成为万能的“替罪羊”,然后又反过来指责中国干涉美内政、影响美大选。这对中国很不公平。
6. Forming an anti-China bloc is to divide the global village. It runs completely counter to the trend of the times. We live in a globalized world, which calls for multilateralism and global cooperation. In a world where national interests are interconnected, any attempt to exclude China, create “parallel systems”, or break the world into two markets and industrial chains is to turn back the wheel of history. To build a bloc against China and force other countries to take sides will not win hearts and minds. Many countries resent being put in such a position.
六、搞反华小圈子是分裂地球村,与时代潮流格格不入。多边主义、全球化是大势所趋,全球合作是人心所向。各国利益相互交融,试图排除中国、搞“平行体系”,人为分割两个市场、两个产业链,是开历史倒车。针对中国搞小集团、逼迫他国选边站队,更不得人心,许多国家对此很反感。
China pursues friendship with all countries around the world. We hope to boost connectivity through the Belt and Road Initiative. We put ourselves on an equal footing with all countries, and we are committed to developing friendship and cooperation. China will not be isolated. It is impossible to exclude a market of 1.4 billion people. The attempt to form blocs and split the world in this increasingly networked and digital age is just preposterous. It is doomed to fail.
中国广交朋友,广结善缘,致力于促进互联互通,共建“一带一路”,同所有国家平等相待,友好合作,不可能被孤立,中国14亿人的大市场也不可能被排斥。在一个日益网络化、数字化的世界拉圈子、搞分裂,是多么的可笑,注定不可能成功。
7. It is important to have correct perceptions of the international role of China. Anyone without bias can see that China is a force for stability in a volatile world. It brings certainty to a rapidly-changing world and positive energy to global governance.
七、正确看待中国的国际角色与作用。任何不戴有色眼镜的人都能看见,中国是当今世界乱局的稳定力量,不断为大变局注入确定性,为全球治理输送正能量。
In the wake of COVID-19, China has launched the largest global emergency humanitarian operation in history. It has provided assistance to 150 countries and four international organizations, and shared containment experience with the world through video conferencing and sending medical expert teams. China has pledged to provide US$2 billion over two years to help with global COVID-19 response, and make its COVID-19 vaccine research and development a global public good. China will work with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative and give Africa greater support in containing the virus. China has provided over 70 billion masks to the world, including more than 60 masks on average for every American.
面对疫情肆虐,中国展开了史上规模最大的全球紧急人道行动,向150个国家和4个国际组织提供了援助,并通过视频交流、派医疗专家组等方式同世界分享抗疫经验。中国承诺在两年内提供20亿美元抗疫国际援助,将新冠疫苗作为全球公共产品,同二十国集团成员国一道落实缓债倡议,加大对非洲国家抗疫支持力度。中方向世界提供的口罩超过700亿只,美国平均每人得到60多只中国口罩。
China’s assistance and support to other countries serves no selfish interests, and has no strings attached. China is by no means seeking geopolitical influence or predominance. What we hope to do, given our success in containing the virus inside China, is to provide more public goods to the international community in a time of crisis and step up to our responsibility as a major country.
中国对世界各国的援助与支持没有夹杂任何私利,也没有附加任何条件,决不是要扩大地缘政治影响,去当头争“老大”,而是力图在国内取得抗疫成功的同时,为其他国家和国际社会应对危机提供更多公共产品,尽一份作为大国的责任和担当。
8. China and the US must manage differences through dialogue and cooperation, and seek to accommodate each other’s core interests and concerns. I noticed that the recent China-US high-level internal dialogue in Hawaii has received a lot of attention in our respective countries and the world. This means that between China and the US, two major countries with special global responsibilities, the more difficulties and tensions there are, the more imperative it is to talk to each other and build trust. Megaphone diplomacy does not solve problems, and may even turn a small issue into a crisis. The existing communication and dialogue mechanisms should not be abandoned. New ways and channels of dialogue are also needed. We should cooperate wherever and whenever possible, and manage, to the best of our ability, differences that persist. There also need to be mechanisms in place for early warning, emergency response and consultations if problems occur to ensure that the relationship does not derail or spin out of control.
八、要通过对话合作管控分歧,照顾彼此核心利益和关切。我注意到,前不久在夏威夷举行的中美高层内部对话受到两国和世界舆论广泛关注。这说明中美作为两个负有特殊国际责任的大国,越是关系困难,矛盾多发,越要保持对话,增进互信。隔空喊话、麦克风外交解决不了问题,而且还会把小问题炒成大危机。中美原有的沟通对话机制不能弃之不用,我们还要创造新的对话方式和渠道。能合作的尽量合作,一时不能合作的也要尽量管控,建立各种预警、应急、磋商机制,确保中美关系不失控不脱轨。
Issues related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet touch on China’s sovereignty and security. There is no room for foreign interference on those issues. We firmly oppose the groundless US accusations and so-called sanctions against China for our legislation safeguarding national security in Hong Kong.
台湾、香港、涉疆、涉藏等问题事关中国主权安全,中方绝不容许任何外来干涉,我们坚决反对美国在香港国安立法问题上对中国无端指责并实施所谓制裁。
Clearly, national security legislation is a way of exercising sovereignty. It is a common international practice. The US has as many as 20 national security laws. Its legal system on national security is being constantly strengthened. Why can’t China do the same?
我在此想强调,制订国家安全立法是一国主权行为,是国际通行做法。美国国家安全立法有20部之多,而且还在不断强化,为什么中方就不能做呢。
The legislation is designed to hold accountable a very small number of criminals who put national security in serious jeopardy. It does not affect Hong Kong’s high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents, or the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. I am fully confident that the national security law will only bring about a more stable, prosperous and attractive Hong Kong. Hong Kong is poised to embrace a better future.
而且我们立法聚焦打击的是极少数严重危害国家安全的犯罪分子。此举不会影响香港的高度自治,不会影响香港居民的权利和自由,也不会影响外国投资者在香港的正当权益。我坚信,有了国安法的香港只会更稳定、更繁荣、更有吸引力。香港的未来一定会更美好!
I am optimistic about the future of China-US relations. Although the relationship is overcast by dark clouds, the sky will not fall, and the sun will eventually shine again. Likewise, nothing can stop the general trend of China-US cooperation forever.
关于中美关系的未来,我是一个乐观派,尽管现在乌云密布,但天塌不下来,太阳总是要出来的,中美走向合作的大势是挡不住的。
China remains committed to the principle of no-conflict and no-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China stands ready to work with the US to advance China-US relations based on coordination, cooperation and stability. I believe that the two peoples have the will and wisdom to find the way for the two major countries with different social systems and cultural backgrounds to live together on this planet in peace and to cooperate with each other for win-win results.
中方愿始终本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,与美方共同建设一个协调、合作、稳定的中美关系。我也坚信,中美两国人民有足够的理性和智慧,找到不同社会制度、不同文化背景的两个大国,在这个星球和平共存、互利共赢的相处之道。