手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

乐玉成在中美关系视频对话上发表演讲(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The Trend Toward China-US Cooperation Is Unstoppable

中美走向合作的大势是挡不住的

– Remarks by Vice Foreign Minister Le Yucheng at the Video Dialogue on Sino-US Relations Co-hosted by the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs and the Asia Society

——乐玉成副部长在外交学会与美国亚洲协会共同举办的中美关系视频对话上的致辞

8 July 2020

2020年7月8日

Prime Minister Kevin Rudd, President Wang Chao, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, Friends,

陆克文前总理、王超会长,尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:

I am delighted to join you today for this Dialogue on Sino-US Relations. While the ongoing COVID-19 has made it a luxury to meet in person, it is good to see my friends, both old and new, virtually. I very much look forward to your valuable insights.

很高兴出席中美关系视频对话。新冠疫情下,面对面交流暂时还是奢望,只能通过视频向各位新老朋友问安。很期待听到大家的真知灼见。

Recently, I have attended quite a number of seminars, all of which have China-US relations as a fixture topic. In the face of the once-in-a-century changes, a pandemic never seen before, and constantly emerging new threats and challenges, the world is looking to China and the United States to provide answers to these crises through close cooperation and active interaction. But in reality, the US is getting more and more obsessed with “strategic competition”, “decoupling” and a “new cold war” with China, worsening the whole situation even further.

最近,我参加了不少研讨会,中美关系始终是热门话题。面对百年大变局和世纪大灾疫,面对各种层出不穷的新威胁、新挑战,世界都很期待中美密切合作、积极互动,以化解危机,而现实却是美方越来越突出对华“战略竞争”,宣扬“脱钩”、“新冷战”,从而使危机雪上加霜。

As a result, the China-US relationship has found itself to stand at a crossroads, with a historic choice about its future hanging in the air. Where will China-US relations be heading? President Abraham Lincoln once said, the best way to predict the future is to create it. The future of China-US relations will be shaped by every assessment and every decision to be made today. It is a responsibility and mission that falls on each and every one of us. In this context, I’d like to share with you some of my observations:

中美关系也因此被推向十字路口,面临何去何从的历史性抉择。中美关系下一步怎么走?林肯总统曾经说过,预测未来最好的办法就是创造未来。中美关系的未来肇始于当下的每一个判断和决定,在座的各位都肩负这样的责任和使命。我有几点思考和大家分享。

1. While China-US relations cannot return to its past, its achievements in the old days should not be dismissed. China-US relations has come this far because of the wisdom and efforts of the leaders of the two countries as well as the successive US administrations, both Democratic and Republican. The foundation of the relationship is built with generations of hard work, including the dedication and contributions from all of you.

一、中美关系回不到过去,但不能因此全盘否定过去。中美关系凝聚了两国领导人包括美民主、共和两党历届政府的智慧与心血,是几代人共同努力奠定的基础,也包含了在座各位的付出与贡献。

This relationship has delivered enormous, tangible benefits to both peoples. The past 40-plus years have witnessed a more than 250-fold increase in bilateral trade. As a major market for US exports, China has supported around 2.6 million American jobs. A total of 72,500 US companies have investments in China, and the overwhelming majority of them have made a fortune. Needless to mention the critical role of China-US relations in tackling global challenges and promoting peace and development in the Asia-Pacific and beyond.

中美关系为两国人民带来沉甸甸、看得见的好处。过去40多年仅双边贸易就增长250多倍,中国是美国最重要x的出口市场之一,支撑了美国内约260万个就业岗位。累计7.25万家美企在华投资兴业,绝大多数都赚了大钱。更不用说中美关系为应对全球性挑战、促进亚太和世界和平发展所发挥的举足轻重的作用。

All things considered, it couldn’t be farther away from facts to negate the merits of China-US relations in the past four decades, and say the “engagement policy” has failed, and that the US has been ripped off.

因此,全面否定过去40年的中美关系,说什么“对华接触政策”失败了,美国吃亏了,这完全不符合事实,也站不住脚。

2. Competition between China and the US shouldn’t be a “zero-sum game”. It is dangerous for the US to leverage so-called “proportional costs” to attack China. In rhetoric, the US is talking about market spirit and fair competition. In action, it just moves in the opposite direction – it does not allow anyone to be better or more competitive than itself.

二、中美竞争不应是“零和游戏”,所谓为打压中国不惜付出“成比例代价”的思维很危险。美方嘴上一直讲市场精神、公平竞争,但行动上却是“武大郎开店——不容大个儿”,不允许别人比自己更优秀、更有竞争力。

With its rapid development, China has offered so much to the world: contributing to over 30% of global economic growth for years in running, and over 70% to global poverty reduction. Never ever has China exported refugees or wars.

中国在自身快速发展的同时,对世界的贡献有目共睹,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,对全球减贫贡献率超过70%。中国不输出难民,更没有输出战争。

For such a country that has done nothing but good deeds, the US has chosen to turn a blind eye and go after it by all means, and even threatened to plunge China all the way back to what it was like forty years ago. What malevolent intention! When faced with competition from prominent, private Chinese companies such as Huawei, instead of winning fair and square with better products, the US has stopped at nothing to bring Huawei down, using “national security” as an excuse.

然而这样一个名副其实的“优等生”,美国不仅不认可,还不遗余力地打压遏制,声称要“将中国打回40年前的原形”,这是多么阴暗的心理!包括对华为这样优秀的中国民营企业,美方不是想着用更好的产品把华为比下去,而是借口“国家安全”不择手段把竞争者打下去。

Even in such areas as people-to-people and cultural exchanges, the US is getting more and more hysteric. It has chosen to put scholars under surveillance, expel journalists, arrest students, and shut down Confucius Institutes. Many Chinese scholars and students say that going to the US is a very risky adventure – you could be searched at the customs, interrogated, and even arbitrarily detained by the FBI. It is quite nerve-wracking. Even some US professors lost their jobs and were arrested for nothing but normal academic exchanges with China.

甚至在人文交流领域美方也越来越歇斯底里,监控学者,驱赶记者,抓捕留学生,关闭孔子学院。许多中国学者和留学生反映,现在去美国成了一件很冒险的事,过美国海关要被FBI搜身、盘问,甚至可能因莫须有的罪名被抓被扣,感觉很恐怖。连美国自己的教授,仅仅因为同中方有过正常的学术交流,就被解聘甚至被捕入狱。

All this makes people wonder: is McCarthyism back in the US?! The China-US relationship is so vital for the future of China, the United States, and the world. It must not be hijacked by McCarthyism fanatics, or be dragged into a cul-de-sac.

这让人怀疑麦卡锡主义是不是又回来了?!中美关系攸关两国和人类的前途命运,不能被麦卡锡这样的极端分子所绑架,不能让他们把中美关系带进死胡同。

3. The real enemy of the US is not China. It is the invisible virus and growing non-traditional security threats. Twenty years into this century, the world has seen multiple global crises, with wide and far-reaching impacts on the US and others. None of them were caused by traditional great power confrontation or geopolitical conflicts, but terrorism, financial risks, viruses, etc.

三、美国真正的敌人不是中国,而是看不见的病毒和越来越多的非传统安全挑战。进入新世纪发生的多次全球性危机,给美国和世界造成重大损失,但根源都不是传统的大国对抗或地缘政治冲突,而是恐怖主义、金融风险、各种病毒等。

In the face of an epidemic unseen in a century, what most countries need most at this point is N95 masks, not F-35 fighters. It breaks our heart that over 130,000 Americans lost their lives to COVID-19. In the face of this raging virus, China is also a victim, and is fighting it with enormous sacrifices and at great cost. Scapegoating China by the US is unfair and morally wrong, and it doesn’t solve any problem.

面对百年大灾疫,人们最需要的是N95口罩,而不是F-35战斗机。我们对美国内已有超过13万人死于新冠疫情深感痛心。但中国同样是病毒的受害者,也同样为抗疫付出了巨大的牺牲和代价,美方向中国“甩锅”推责是不公平的,也是不道德的,解决不了任何问题。

Virus respects no borders, or favors anyone. It is a common enemy for all. The US should not treat a partner as an adversary, nor should it take a beggar-thy-neighbor approach, because doing so will only wear each other out. What the US should do is to work with China and the rest of the world to fight COVID-19 and come through it together.

病毒无国界,疫情面前无赢家。大敌当前,美国不能错把战友当对手,以邻为壑,相互消耗,而应同中国和世界各国一道合作抗疫,共克时艰。

4. Decoupling is impractical and benefits no one. In today’s world, globalization is the order of life. Countries are inter-connected in every aspect as deeply as possible. Like it or not, the tide cannot be reversed.

四、中美“脱钩”不切实际,对谁都没有好处。全球化是我们这个时代的现实,各国间的相互联系已深入到了“毛细血管”,不管你喜欢不喜欢,恐怕难以逆转。

Although the flow of people between China and the US has paused due to COVID-19, the flow of goods has bucked the trend and continued to grow. In April, bilateral trade rose to US$41.2 billion, again making China the largest trading partner of the US. And the figure continued to grow in May to US$46.5 billion.

疫情期间,中美人流虽断,物流却逆势增加。4月份双边贸易额增至412亿美元,中国再次成为美最大贸易伙伴,5月更是增至465亿美元。

US businesses are still most interested in the huge market of China. A recent survey by the American Chamber of Commerce in China (AmCham China) suggests that 84% of US companies operating in China don’t want to leave, and 38% of them plan to maintain or increase their investment. Since the beginning of this year, ExxonMobil, Honeywell, Tesla, Walmart and other US companies have been expanding their investment and operation in China.

美国企业仍然最青睐中国大市场。中国美国商会近期调查显示,84%美企不愿撤离中国,38%企业将保持或增加对华投资。今年以来,埃克森美孚、霍尼韦尔、特斯拉、沃尔玛等美国公司都在扩大对华投资与合作。

Going forward, there are many more opportunities for China-US cooperation in ICT, artificial intelligence, online education and telemedicine. Why would anyone want to cut off the cooperation that has been benefiting both sides? And why would they want to promote the so-called decoupling?

下一步,中美在信息通讯、人工智能、线上教育、远程医疗等领域将有更多合作机会。这样互利共赢的合作为什么要人为中断、脱钩呢?

Recently, 160 US companies sent a co-signed letter to Congress urging the lifting of tariffs on China. The tariffs, they say, cost Americans US$50 billion more in duties in 2019 and raised average household expenditure by US$1,277. The trade war has wiped out US$1.7 trillion of the market value of listed American firms. This is just one simple example of the consequences of decoupling.

日前,160家美国企业向美国会提交联名信,要求取消对中国加征的关税。信中说,2019年美民众为此多支付了500亿美元的关税,每个家庭平均多花费1277美元。中美贸易战使美上市公司市值缩水1.7万亿美元。“脱钩”的后果由此可见一斑。

So I’d like to stress again that China will remain firmly committed to opening up wider to the outside world, and the door to cooperation will remain open to all countries, including the US.

在这里我想重申,中国将坚定不移扩大对外开放,中国对外合作的大门将向包括美国在内的各国敞开。

重点单词   查看全部解释    
heading ['hediŋ]

想一想再看

n. 标题,题目,航向
动词head的现在分词

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
expenditure [iks'penditʃə]

想一想再看

n. (时间、劳力、金钱等)支出,使用,消耗

联想记忆
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商业,贸易

联想记忆
majority [mə'dʒɔriti]

想一想再看

n. 多数,大多数,多数党,多数派
n.

 
tangible ['tændʒəbl]

想一想再看

adj. 有形的,可触摸的,确凿的,实际的

联想记忆
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不见的,无形的
n. 隐形人(或物

 
rhetoric ['retərik]

想一想再看

n. 修辞,华丽虚饰的语言,修辞学

联想记忆
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,显著的,突出的

联想记忆
negate [ni'geit]

想一想再看

v. 否定,否认,打消

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。