手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:徐灿-《南唐浣溪沙·十四夜》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。


徐灿·《南唐浣溪沙·十四夜》

已是华灯照绮筵,

渐添奇巧斗新悬。

明月似嫌芳景速,

不轻圆。

佳节最怜前一日,

旧欢长算几何年。

可惜金吾犹禁夜,

促游鞭。

Nantang huan xi sha:

The Night of the Fourteenth1

Xu Can

They’ve used decorated lanterns to light up damask seats;

Now wondrous touches are added, new hangings rival one another.

The bright moon seems averse to the lovely sights’ haste,

And doesn’t readily round.

I love best the day before a festival,

Often reckoning how long past happiness did last.

Too bad the capital guards still enforce curfew,

Urging back the roving whips.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
enforce [in'fɔ:s]

想一想再看

vt. 实施,执行,强制,强迫,加强

联想记忆
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 对手,同伴,竞争者
adj. 竞争的

联想记忆
haste [heist]

想一想再看

n. 急速,急忙
v. 匆忙,赶快

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。