手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

多样的文明,创造世界共同的未来(4)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

IV.In upholding cultural diversity and building a global community with a shared future, what kind of role should China play? How should we treat ourselves, other countries, and other civilizations?

四. 在伸张文明多样性、构建人类命运共同体的过程中,中国应发挥什么作用?我们应如何对待自己、对待其他国家和其他文明?

The Chinese nation has a civilization that dates back more than 5,000 years, and witnesses both glory and misery in its history. The soul of the Chinese nation was not destroyed in the complications suffered in modern times. Through the ceaseless and terrible struggle of multiple generations spanning nearly 200 years, China was able to escape from its state of backwardness and vulnerability, and is now experiencing a great national renewal. Thanks to a modernization drive that has been ongoing for several decades, this ancient civilization is gleaming with fresh vitality, and China has once again stood up tall among the global community of nations to play its due role.

中华民族有5000多年的文明传统,历史上有过辉煌,也有过苦难。近代以来的曲折没有泯灭民族的灵魂,经过几代人近200年的前赴后继和艰苦努力,它摆脱了落后挨打的局面,正在经历伟大的民族复兴。经过近几十年现代化的奋斗,古老文明焕发出青春的活力,中国在世界民族之林中再次站了起来,发挥着它应有的作用。

No matter how complex today’s world appears to be, there is only one trend, and it is of peace, development, and mutually beneficial cooperation. Those who embrace this trend will prosper, while those who reject it will perish. This is our basic standpoint, proved many times by history. Based on this standpoint, China has devoted itself to the grand cause of building a global community with a shared future, and will continue to do so by joining hands with the rest of the world for our common advancement.

看当今世界,无论其多么纷杂,只有一个潮流:和平、发展、合作、共赢。顺潮流者昌,逆潮流者亡,历史一再证明了这一点,这是我们的基本立场。基于这一立场,我国已经并将始终投身于构建人类命运共同体的宏伟事业,与世界各国携手共进。

We will continue to uphold peaceful development and mutually beneficial cooperation. Harmony between countries leads to world peace, while confrontation can only end in chaos. Peace and development are the common aspirations of people the world over, Cold War and zero-sum mentalities are becoming increasingly passe, and arrogance or "going it alone" is universally decried. Only peaceful development and cooperation can truly bring benefits for all and ensure that everyone wins. The lessons of the Peloponnesian War, two world wars, and a Cold War that lasted more than 40 years have been both bitter and profound. Since ancient times, the peace-loving Chinese nation has understood that "a warlike state, however big it may be, will eventually fall." In today’s hard-earned environment of peace, China cherishes development opportunities, and is willing to promote world peace through its own development. We will uphold the principles of peace, sovereignty, universal benefit, and shared governance, and work with other countries and nations to resolve disputes, reduce tensions, and put an end to war and conflict, with a view to safeguarding world peace.

坚持和平发展,合作共赢。国家和,则世界安;国家斗,则世界乱。和平与发展是世界各国人民的共同心声,冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍,妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。只有坚持和平发展、携手合作,才能真正实现共赢、多赢。从公元前的伯罗奔尼撒战争到两次世界大战,再到延续40余年的冷战,教训惨痛而深刻。中华民族爱好和平,自古以来就懂得“国虽大,好战必亡”的道理。在来之不易的和平环境中,我们珍惜发展的机遇,也愿意以中国的发展促进世界的和平。我们要秉持和平、主权、普惠、共治原则,与其他国家、其他民族一起化解纷争和矛盾、消弭战乱和冲突,共同捍卫世界和平。

We will continue to uphold shared development to ensure the coexistence and common prosperity of all. Humankind has developed into one indivisible community of shared interests, where according to ancient Chinese wisdom, "the prosperity or suffering of one will ripple out to affect others." Nowadays, no country or nation can achieve self-development while isolating itself from other countries or nations, let alone at the expense of others. Instead of pursuing beggar-thy-neighbor policies, countries should work together to overcome difficulties. Through more than 40 years of reform and opening up, China has accomplished remarkable economic feats. We are willing to share the dividends of our growth with people around the world so that other countries can board the fast train of China’s development.

坚持共同发展,共生共荣。人类发展到现在,已经结成不可分割的利益共同体。一荣俱荣、一损俱损,这是中国人古老的智慧。如今,任何国家、任何民族都不可能脱离其他国家、其他民族而单独发展自己了,更不可能靠损人利己单独发展。各国要同舟共济,而不是以邻为壑。经过40多年的改革开放,中国取得了令人瞩目的经济成就,我们愿和世界人民共享发展的红利,让世界各国搭乘中国发展的便车。

We will continue to treat others as equals and will never seek hegemony. Amity with neighbors, harmony without uniformity, and peace are values cherished in Chinese culture. For several millennia, peace has constituted the essence of our national tradition. China has grown from poverty and weakness to become the world’s second largest economy not through military expansion or colonial plundering, but through the hard work of our people and defense of peace. The Chinese people have never accepted the idea that "rising powers always seek to dominate." Rather, we have always advocated that irrespective of size, strength, or wealth, all countries are equal members of the international community and have equal rights to participate in international affairs.

坚持平等待人,永不称霸。中华文明历来崇尚“以和邦国”、“和而不同”、“以和为贵”,几千年来,和平融入了中华民族的血脉中,刻进了中国人民的基因里。如今,中国从一个积贫积弱的国家发展成为世界第二大经济体,靠的不是对外军事扩张和殖民掠夺,而是人民勤劳、维护和平。中国人从来就不接受“国强必霸”的逻辑,而是提倡国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,都有平等参与国际事务的权利。

We will continue to respect all of the world’s peoples and civilizations. Cultural diversity is a basic feature of our world, and a wellspring for human progress. Our globe contains more than 200 countries and regions, over 2,500 ethnic groups, and a large variety of religions. Different histories, local conditions, ethnic groups, and customs have given birth to different civilizations and created a world rich in diversity. Cultural differences should not be a source of global conflict, but rather a driving force for the advancement of human civilization. "Myriad petals of purple and red set spring aglow;" only when a civilization adapts to the historical needs of the nation and keeps pace with the changes of the times can it fully exert its strength. Thus, we need to accentuate the fine points of others and share all that is beautiful, reject the concept of "cultural superiority" in all its forms, and oppose those who would impose their systems of governance onto other countries.

尊重世界各国人民,尊重世界各种文明。“和羹之美,在于合异。”人类文明多样性是世界的基本特征,也是人类进步的源泉。世界上有200多个国家和地区、2500多个民族和多种宗教。不同历史和国情,不同民族和习俗,孕育了不同文明,使世界更加丰富多彩。文明差异不应该成为世界冲突的根源,而应该成为人类文明进步的动力。万紫千红才是春。各种文明只有和各民族的历史需要相结合,和时代的变化相适应,文明的长处才能得到充分发挥。因此,我们将美人之美、美美与共,反对任何形式的“文明优越论”,反对把自己的制度强加于人。

We will continue to uphold openness, and draw on the strengths of others to make up for our weaknesses. To ensure the prosperity of civilizations and the advancement of humanity, we must seek common ground while setting aside differences, uphold openness and inclusiveness, and facilitate exchange and mutual learning between cultures. History calls on human civilizations to shine brightly together; different cultures should coexist harmoniously and complement each other to provide intellectual strength to push human development forward. A traditional Chinese saying goes, "stones from other hills may serve to polish our jade," which means that the lessons from others may help us to overcome our shortcomings. The maturation process of Chinese civilization has been one of integrating with various cultures and learning from other nations. In today’s world, it has become increasingly important that we establish a global perspective, actively learn from and draw on the cultural achievements of people all over the world, and utilize this new knowledge in line with China’s realities.

秉持开放心态,学人所长,补己之短。文明的繁盛、人类的进步,离不开求同存异、开放包容,离不开文明交流、互学互鉴。历史呼唤着人类文明同放异彩,不同文明应该和谐共生、相得益彰,共同为人类发展提供精神力量。他山之石,可以攻玉。中华文明自身的成长,就是融合多种文明、向其他民族学习的过程。在今天这个世界,我们树立世界眼光,积极学习借鉴世界各国人民创造的文明成果,并结合中国实际加以运用,意义更加重大。

Today’s world has become a community with a shared future in which all countries are bound together. It is an irreversible trend of the times that people around the globe must join hands to overcome difficulties and achieve shared development. We should uphold the idea of living in a rich, vibrant, and culturally diverse world, create a bright tapestry interwoven with elements of all civilizations, and work together to eliminate real cultural barriers, to resist erroneous views obstructing the interaction of human minds, and to eliminate misunderstandings hindering human exchange. In this way, we will ensure that diverse cultures can coexist, grow together, and learn from one another in the modern world to create a better future for all.

当今的世界已结成一个休戚与共的命运共同体,全世界人民同舟共济,共同发展,这是不可逆转的时代潮流。我们应该坚持世界是丰富多彩的、文明是多样的理念,让人类创造的各种文明交相辉映,编织出斑斓绚丽的图画,共同消除现实生活中的文化壁垒,共同抵制妨碍人类心灵互动的观念纰缪,共同打破阻碍人类交往的精神隔阂,让多样的文明在现代世界交流互鉴、同生共长,共同创造世界的美好未来。

(Qian Chengdan is a Boya Chair Professor at Peking University.)

(作者:北京大学博雅讲席教授)

重点单词   查看全部解释    
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,协调,和睦,调和

 
prosper ['prɔspə]

想一想再看

vi. 繁盛,成功,兴旺

联想记忆
vulnerability [.vʌlnərə'biliti]

想一想再看

n. 易受攻击,弱点,[计]漏洞

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 参加,参与

联想记忆
weakness ['wi:knis]

想一想再看

n. 软弱

 
arrogance ['ærəgəns]

想一想再看

n. 傲慢,自大

联想记忆
concept ['kɔnsept]

想一想再看

n. 概念,观念

 
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防卫,防卫物,辩护
vt. 防守

 
utilize ['ju:tilaiz]

想一想再看

vt. 利用

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。