II. In the beginning, civilization was like a candle lit against darkness, its lonely glow only able to illuminate the immediate surroundings. If a single candle is lit in a large space, it is easily extinguished by wind or rain. It was only when the lights of early civilizations were successively lit across nearby regions and were able to shine brightly together that those civilizations were able to survive and grow. Therefore, mutual support was a necessary condition for the survival of ancient civilizations, indicating that interaction made the emergence of civilization possible.
二. 文明之光最初出现时,是在无边的黑暗中点亮蜡烛,烛光所及,只照亮周边一小块,其光影孤独。因此,如果在广大的地区只燃起一支蜡烛,这支烛的光亮就很容易被扑灭,风吹雨打而不能经久。只有在相隔不远的地域里连续出现文明的光亮,彼此之间相互辉映,此生彼长,文明才能够延续并成长。所以,不同文明生长点之间的相互支持就成了远古文明维持下来的必要条件,这正说明:交往为文明的出现提供了可能性。
Civilizations grew out of small areas that we call the birthplaces of civilization. Through mutual exchange and contact, these areas continued to expand until they became culture circles, and different culture circles began to communicate with one another. This is a historical process of isolation to integration, and it shows us that a sense of a shared future was conceived in the smallest areas before expanding to eventually reach all corners of the world.
文明是从“点”开始的,“点”是文明的发源地。通过点与点之间的交流与接触,点就连成面,面再连成片,片继而连接成文明圈。圈与圈之间相互沟通。这是一个从分散到整体的历史过程,从这个过程可以看出:共同的命运意识是从最小的基本单位“点”开始孕育的,以后才越扩越大,最终扩充至全世界。
It was Chinese historians who introduced the theory that world history developed from isolation to integration in simultaneously temporal and spatial terms. This theory offers a highly condensed summary of the patterns of historical development and change, and adopts a historical perspective to expound on the process in which humanity developed from isolation to integration and eventually connected to form a whole.
世界历史从分散到整体、纵向发展和横向发展同步进行的理论,是由中国历史学家最早提出来的,它高度总结了人类历史发展变化的规律性现象,也从历史的角度,论证了人类从分散到聚合、最终连接为整体的过程。
From small areas to large areas, large areas to culture circles, and from these circles to the whole world – this is how civilizations grow. Through this process and after several millennia of evolution, the emergence of capitalism was preceded by the existence of several major culture circles. These mainly included those of East Asia, South Asia, West Asia and North Africa, and Europe, as well as the budding civilization of American Indians. Every culture circle contained several sub or sub-sub culture circles, as well as even smaller cultural paradigms. These culture circles, sub culture circles, and sub-sub culture circles shared similarities in some aspects yet also maintained their uniqueness; they were extraordinarily diverse, and together formed a riotously colorful world. At that time, relations between different civilizations were equal. Despite the long distances between civilizations, and their lack of mutual understanding or even prior interaction, all civilizations had their own distinctive features, and there was no one civilization that was considered superior to the rest.
由点到面、由面到片、由片到圈、再到全世界,这就是文明生长的过程。通过这个过程,历经几千年演进,在资本主义形成之前,世界上形成了几大文明圈,主要有东亚文明圈、南亚文明圈、西亚北非文明圈和欧洲文明圈,还有一个文明圈正在形成中,即美洲印第安人正在成长的文明。每一个文明圈都包含着若干亚文明圈或亚亚文明圈,以及更小的文明范式。文明圈、亚文明圈、亚亚文明圈等有共性也有个性,文明的多样性十分明显,由此组成五彩斑斓的世界。那时候,各种文明之间的关系是平等的,尽管它们有可能相距遥远,彼此不了解甚至没有来往,但每一种文明都有自己的特点,不存在哪一种文明高于其他文明的情况。
This landscape was altered when capitalism first appeared in Western Europe. In the late Middle Ages, a process of reunification began in Western Europe, during which a fragmented Europe under feudalism was unified based on location, forming "nation-states." The nation-state was a new form of country, and was different from all "countries" that had previously existed in the world. With the national community as its political support (political vessel) and national identity as its theoretical support (theoretical vessel), the nation-state thus combined the political and theoretical vessels. Supported by these nation-states, the West began its contemporary rise, thereby changing the state of affairs in which the East was advanced and the West backward that had existed for more than a thousand years.
资本主义首先在西欧出现,它的出现改变了这个格局。从中世纪晚期起,西欧就开始了重新整合的过程,封建时期碎片化的欧洲按地域整合,形成一个个“民族国家”。民族国家是一种新的国家形态,与世界上曾经出现过的所有“国家”都不同,它以民族共同体作为政治支撑点(政治载体),以民族认同感作为思想支撑点(精神载体),政治载体和精神载体由此结合。在这种国家的扶持下,西方开始了它在近代的崛起,改变了此前1000年东方“先进”、西方“落后”的状态。
And so it went that from around the year 1500, the world witnessed great changes, and a new civilization emerged in the West. Driven by capital and the market, this civilization expanded across the globe without constraints. A new kind of ideology began to dominate society – capital was the axis around which industry and commerce revolved, worship of God turned into worship of money, and science and technology were the tools of capital. It was around this time that the theory of Western-centrism was introduced, from which the idea of universal values emerged subsequently. The true meaning of universal values is to equate the West with the world, and to make the whole world follow the Western path, which is the death of cultural diversity.
这样,从1500年前后开始,世界发生巨大变化,一种新的文明在西方兴起。它以资本和市场为动力,在整个世界无限制地扩张。一种新的意识形态主宰社会,在这个社会中,资本是中轴,工业和商业围绕它旋转,崇拜上帝变成了崇拜金钱,科学和技术是它的工具。“西方中心论”就是从那个时候开始的,“普世”之说也由此而起。普世主义的真正含义是将西方等同于世界,把西方说成是世界的共同方向。由此一来,文明的多样性就不复存在了。
With the discovery of new sea routes, Western countries began to expand and colonize new lands with increasing ferocity. However, after the Industrial Revolution broke out and capital joined hands with industrial forces to sweep across the globe, the world was powerless to resist. After centuries of struggle, by the end of the 19th century the world had been carved apart and Western hegemony had been established. It seemed that the time-honored system of coexistence between different civilizations had reached its end, and from the ashes emerged the theory of cultural superiority, which regarded Western civilization as advanced and other civilizations as backward. According to this theory, Western civilization would one day dominate the whole world, which would be reshaped in line with the Western model. However, history and reality have repeatedly disproved this theory.
西方的扩张从新航路开辟起,对殖民地的争夺也愈演愈烈。但是当工业革命爆发、资本携带着工业的力量冲向世界时,全世界就都无法抵挡了。经过几百年的争夺,到19世纪末,世界已经被瓜分完毕,西方的霸权终于确立。人类文明自古以来多种并存的局面似乎走到了尽头,一种“文明优越论”随之而生,它将西方文明视为“先进”,将其他文明都斥为“落后”,并且预言:西方文明将一统天下,全世界都将按西方的模式被重新塑造。然而,历史和现实都一再表明,这一观点是错误的。