Q9. What new progress has China made this year in its relations with other developing countries?
九、请问今年中国同发展中国家关系取得了哪些新的进展?
Wang Yi: Developing countries are our true partners in development and "natural allies" in international affairs. In 2019, China has deepened South-South cooperation with fellow developing countries, opening up a new horizon for cooperation toward shared progress and prosperity.
发展中国家是我国发展道路上的真诚伙伴和国际事务中的“天然同盟军”。2019年,中国与发展中国家之间的“南南合作”持续深化,正在形成携手共进、共同发展的崭新局面。
The Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Beijing Summit was successfully held in Beijing. The follow-up actions, which are in full swing, have been held to high standards and produced early and encouraging results to the benefit of Chinese and African peoples. China-Africa cooperation has remained a pace-setter for international cooperation with Africa, and inspired more cooperation between other major countries and Africa, thus creating an enabling international environment for our African brothers and sisters.
中非合作论坛北京峰会协调人会议在北京成功举行,峰会成果落实工作全面铺开,呈现出“早见效、高标准、惠民生”的可喜态势。中非合作继续走在国际对非合作的前列,调动了各大国对非合作积极性,为非洲兄弟姐妹创造了有利国际环境。
China’s relations with Latin American and Caribbean countries and with Arab countries have continued to make steady and solid progress, with deepening and better-structured cooperation carried out in various fields. The Presidents of China and Brazil have exchanged visits this year. The China-CELAC Joint Plan of Action for Cooperation on Priority Areas (2019-2021) is being well implemented. Exchange and cooperation programs under the China-Arab States Cooperation Forum are making solid progress.
中拉、中阿关系继续走稳走实,各领域合作布局不断深化完善。中国巴西领导人年内实现互访。中拉《共同行动计划(2019-2021)》稳步落实。中国阿拉伯合作论坛框架下各项交流合作项目扎实推进。
As the largest developing country, China stands firm with the developing world. We will follow the principle advocated by President Xi Jinping ─ the principle of pursuing the greater good and shared interests, and strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. We will continue to support the legitimate aspirations of developing countries and advance the shared interests of the developing world.
中国作为最大的发展中国家,始终坚定站在发展中国家一边,将继续践行习近平主席倡导的正确义利观,加强与发展中国家团结合作,支持发展中国家正当诉求,维护发展中国家的共同利益。
Q10. Could you please update us on what China has achieved in neighborhood diplomacy this year?
十、请您介绍一下今年中国周边外交的成果?
Wang Yi: There are many highlights in China’s neighborhood diplomacy this year. They can be summed up in three categories.
周边外交今年亮点纷呈,主要取得三方面成果:
First, we have improved and developed relations with our neighbors in an all-round way. President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi had a successful second summit in Chennai and charted the course for the steady growth of China-India relations. China and Japan reached a ten-point consensus on improving and growing bilateral ties, giving the relationship a strong momentum to return to the right track. China-ASEAN relations have entered a new stage of all-round development, as evidenced by the important progress made in the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea and greater stability in the region. President Xi attended both the summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, elevating China’s relations with Central Asian countries and the development of the SCO to a new level.
一是同周边各国关系全面改善发展。习近平主席同莫迪总理在印度金奈再次成功会晤,为两国关系稳定发展指明了方向。中日双方就改善发展两国关系达成十点共识,中日关系在重回正轨基础上呈现积极进取势头。中国东盟关系进入全方位发展新阶段,“南海行为准则”磋商取得重要进展,南海局势进一步趋稳向好。习近平主席出席上海合作组织和亚信“双峰会”,中国与中亚国家关系以及上合组织发展都迈上新的台阶。
Second, important progress has been made in regional cooperation. With China’s active participation and contribution, text-based negotiations were concluded for the Regional Comprehensive Economic Partnership, and a timeline drawn up for its formal signing. What’s more, the full entry into force of the China-ASEAN FTA Upgrading Protocol and the eighth Trilateral Summit Meeting among China, the Republic of Korea and Japan held in China will inject fresh impetus to the trilateral cooperation and to the building of an East Asia Economic Community.
二是区域合作迈出重要步伐。在中国的积极参与和贡献下,区域全面经济伙伴关系协定结束文本谈判,正式签署提上议程。《中国—东盟自贸区升级议定书》全面生效,第八次中日韩领导人会晤在华举行,将为促进三方合作及东亚经济共同体建设注入新的动力。
Third, overall stability has been maintained in the region. With regard to the Korean Peninsula, China has been vigorously promoting talks for peace, and China’s idea of a package solution to the peace and denuclearization of the Peninsula through phased and synchronized actions is becoming the common understanding of various parties. On Afghanistan, as part of its shuttle diplomacy, China has facilitated the intra-Afghan dialogue and the China-Afghanistan-Pakistan and the China-Russia-US consultation, and hosted the first China-Russia-US-Pakistan four-party meeting. During the India-Pakistan conflict, China supported the efforts of the two sides to defuse tensions and manage differences through dialogue. China has served as a mediator between Myanmar and Bangladesh to encourage a negotiated solution to their outstanding issues.
三是地区局势保持总体稳定。我们在朝鲜半岛问题上积极劝和促谈,分阶段、同步走、一揽子解决半岛和平与无核化问题的思路正在成为各方共识。我们在阿富汗问题上穿梭斡旋,推动阿富汗各派别、中阿巴、中美俄对话,举行首次中美俄巴四方会议。在印度和巴基斯坦发生冲突时,支持双方缓解紧张对立,通过对话管控分歧。在缅甸和孟加拉之间居中协调,鼓励双方协商解决存在的问题。