手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

七十年岁月峥嵘 新时代接续奋斗(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Q5. How will China bring about new progress in the Belt and Road cooperation?

五、中方将如何推动“一带一路”建设取得新进展?

Wang Yi: The second Belt and Road Forum for International Cooperation was the most important diplomatic event hosted by China in 2019. Chaired by President Xi Jinping, it was a tremendous success. It was attended by 40 national leaders and heads of international organizations and more than 6,000 representatives of 150 countries and 92 international organizations. With 283 outcomes, the second Forum marked the start of a new journey in Belt and Road cooperation – one of high-quality development.

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛是2019年最重要的主场外交。在习近平主席亲自主持下,论坛取得圆满成功,40位国家元首、政府首脑等领导人和国际组织负责人齐聚一堂,150个国家、92个国际组织的6000余名外宾共襄盛举,推动达成283项合作成果,开启了高质量共建“一带一路”的新征程。

Thanks to the continuous efforts of all parties, we have refined the blueprint of Belt and Road cooperation, put forward more effective guidelines and identified clearer paths for implementation. This new vision is best captured by our commitment to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefit; to open, green and clean cooperation; and to a high-standard, people-centered and sustainable approach. Next year, we will host the second United Nations Global Sustainable Transport Conference. It is an excellent opportunity for forging a global partnership for connectivity, for making new breakthroughs in the major connectivity initiatives of China-Europe Railway Express and the New International Land-Sea Trade Corridor, and for supporting the multilateral mechanisms and forums under the Belt and Road Initiative in playing their full roles. I am confident that with our collective efforts, we will draw more exciting and beautiful sketches in pursuing high-quality Belt and Road cooperation.

经过各方不懈努力,“一带一路”的蓝图更加清晰,理念更加科学,路径更加明确。最集中体现为坚持共商共建共享原则,践行开放、绿色、廉洁理念,实现高标准、惠民生、可持续目标。明年,我们将以主办联合国第二届全球可持续交通大会为契机,积极打造全球互联互通伙伴关系,推动中欧班列和陆海新通道等重大联通项目取得新的突破,支持“一带一路”框架下建立的各种多边机制和论坛发挥应有作用。相信在各方的共同参与下,高质量共建“一带一路”的这幅“工笔画”一定会越画越精彩,越画越美丽。

Q6. Unilateralism is dealing a serious blow to the international order. From your perspective, how should the international community tackle this challenge?

六、当前,单边主义严重冲击国际秩序,您认为国际社会应如何应对?

Wang Yi: Confronted with unilateralism, the international community has no choice but to join hands and firmly resist this perverse trend. If we give a free pass to unilateralism and the supremacy of unchecked national interests, the international order and system on which we live and thrive may collapse. That would be an unacceptable outcome for all of us, particularly small- and medium-sized countries.

面对单边主义这股逆流,国际社会的应对只有一个选择,那就是坚决联手抵制。如果任凭单边主义、“本国至上”蔓延,各国赖以生存发展的国际秩序和国际体系将面临瓦解风险,这对于各国尤其是中小国家而言将是不可承受之重。

As a responsible member of the international community, China has been a strong champion of multilateralism. Wherever he traveled in 2019, President Xi Jinping made China’s voice heard. It is a voice of justice that rejects unilateralism, hegemonism and power politics in favor of multilateralism, the authority of the UN and the norms of international relations. President Xi has pointed out that our commitment to multilateralism requires us to safeguard peace and development for all, to uphold international fairness and equity and promote win-win results, and to reform the international governance system and build a community with a shared future for mankind. The goal, principle and direction he has set capture the essence of multilateralism of our times. They are being recognized and endorsed by more and more countries.

作为国际社会负责任的一员,中国始终是多边主义的坚定捍卫者。今年以来,习近平主席在各种国际场合不断发出中国坚持多边主义,反对单边主义,维护联合国权威和国际关系准则,反对霸权主义和强权政治的正义声音。习近平主席指出,坚持多边主义要以维护世界和平、促进共同发展为目标,以捍卫公平正义、推动互利共赢为宗旨,以推动全球治理体系变革、构建人类命运共同体为方向。这些对多边主义时代内涵的深刻阐释,正在得到越来越多国家的赞赏和认同。

As we celebrate the 75th anniversary of the UN next year, China is ready to work with the rest of the world to uphold the shining torch of multilateralism, and drive away the darkness of unilateralism, and clear up the sky for world peace, stability and development for all.

明年是联合国成立75周年,中国愿同各国一道,高举多边主义的光明火炬,驱散单边主义的黑暗阴霾,为世界的和平安宁和各国的共同发展开辟出一片朗朗晴空。

重点单词   查看全部解释    
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
transport [træns'pɔ:t]

想一想再看

n. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒

联想记忆
collective [kə'lektiv]

想一想再看

adj. 集体的,共同的
n. 集体

联想记忆
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法

联想记忆
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
thrive [θraiv]

想一想再看

vi. 兴旺,繁荣,茁壮成长

 
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 
continuous [kən'tinjuəs]

想一想再看

adj. 连续的,继续的,连绵不断的

联想记忆
tackle ['tækl]

想一想再看

v. 处理,对付,阻截
n. 用具,滑车,对付

联想记忆
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。