手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

阿祖莱总干事2019年国际女童日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of the Girl Child

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际女童日致辞
11-Oct-19
2019年10月11日
"GirlForce: Unscripted and Unstoppable". This is the theme for this year's celebration of International Day of the Girl Child.
“女孩是自由而不可阻挡的力量”。这是今年国际女童日庆祝活动的主题。
Girls are indeed "unscripted and unstoppable" when they defy hatred and extremism, and when they are the voice of dignity. This is the fight of Malala Yousafzai, 2014 Nobel Peace Prize-winner, who stood up to extremists and campaigned against the ban on girls' schooling. This is the fight of millions of anonymous girls, heroines of everyday life, who are pulling down borders and barriers, breaking down prejudices and stereotypes, saying no to forced marriage, no to exclusion and no to violence, who are, ultimately, initiating the changes of tomorrow.
当女孩们挺身而出,反对仇恨和极端主义,并且为尊严发声呐喊的时候,她们的确是“自由而不可阻挡的”。这一抗争是2014年诺贝尔和平奖获得者马拉拉·尤萨夫扎伊的抗争,她无惧极端分子,反抗禁止女孩上学的禁令。这一抗争更是数百万无名女孩的抗争,她们是日常生活中的女英雄,她们正在破除边界和障碍,打破偏见和成见,对强迫婚姻说不、对排斥说不、对暴力说不,她们正在引领通往未来的变革。
A great deal of progress has been made over the past 25 years since the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, which marked a historic step forward in the recognition of women's rights. Many girls have walked up the steps of a school and received a dignified education that respects their identity and their rights. Many girls have made their dreams come true; but far too many are still prevented from doing so.
25年前通过的《北京宣言》和《行动纲要》,标志着对女性权利的承认迈出了历史性一步。自那以来已取得诸多进展。许多女童跨进了学校的门槛,接受了尊重其身份和权利的有尊严的教育。许多女童实现了她们的梦想,但是仍有太多女童无法实现梦想。
The figures speak for themselves and unfortunately, they are worrying: 132 million girls are still out of school and 9 million of them – compared to 3 million boys – will never even enter a classroom. In the poorest countries, only 13% of girls who manage to enrol in secondary school complete their education. Inequalities between gender and States, two mutually reinforcing inequalities, persist. If we are not careful, these inequalities will worsen tomorrow, particularly as a result of the digital revolution that we cannot allow to leave girls out in the cold.
数字很说明问题,但同时十分令人担忧:1.32亿女童仍然失学,其中900万女童(而男童为300万)甚至永远不会走进课堂。在最贫穷的国家,只有13%进入中学学习的女生完成了学业。性别之间与国家之间的不平等现象依然存在,并且二者相互强化。如果我们对此不加以注意,这些不平等现象今后会愈发恶化,我们尤其不能让女童在数字革命中掉队。
We need to redouble our efforts. The initiative "Her education, our future", recently launched by UNESCO, will accelerate this mobilization for the education of girls and women. The initiative works in three directions: to collect better data, to improve normative and legislative frameworks and, finally, to enhance the exchange of good practices.
我们需要加倍努力。教科文组织最近发起的“她的教育,我们的未来”倡议,将加速推动女童和妇女教育行动。该倡议的工作有三个方向:收集更好的数据,改进准则性框架和立法框架,加强良好做法交流。
However, because we only learn well when we are healthy, UNESCO also acts for girls' well-being. This year, UNESCO launched the "Our Rights, Our Lives, Our Future" initiative to provide health education programmes to more than 30 million young people in more than 30 African countries.
鉴于只有身体好才能学习好,教科文组织也在促进女童的身心健康方面采取行动。今年,教科文组织发起了“我们的权利,我们的生命,我们的未来”倡议,该倡议旨在向30多个非洲国家的3000多万年轻人提供健康教育课程。
The United Nations General Assembly session which opened recently in New York strengthened this momentum for girls' education and dignity around the world. On this occasion, UNESCO initiated the drafting of the major foresight report "Futures of Education", in which gender equality will play a key, crosscutting role.
最近在纽约开幕的联大会议,进一步推动了世界各地促进女童教育和尊严的发展势头。值此契机,教科文组织启动了重要前瞻性报告《教育的未来》的编写工作,性别平等将在整个报告中占据核心位置。
Supporting all efforts for the emancipation and empowerment of girls must be a priority. That is why, on this International Day, UNESCO is proud to award the UNESCO Prize for Girls' and Women's Education to two educational projects, one Spanish and the other Costa Rican, which have distinguished themselves particularly well in girls' education, particularly in the digital field.
支持所有旨在促进女童发展和增强女童权能的努力,必须成为优先事项。正因如此,在此国际女童日,教科文组织自豪地将教科文组织女童和妇女教育奖颁发给西班牙和哥斯达黎加的两个教育项目,这两个项目在女童教育特别是在数字领域表现突出。
"The extremists are afraid of books and pens, ...they are afraid of change and equality that we will bring to our society" said Malala Yousafzai. On this Day, let us take as role models these girls who inspire us and who are building a better future.
“极端分子害怕书和笔。他们害怕我们将为我们的社会带来的变化和平等”,马拉拉·尤萨夫扎伊如是说。值此国际日,让我们以这些鼓舞人心且志在构建美好未来的女孩为榜样。

重点单词   查看全部解释    
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
momentum [məu'mentəm]

想一想再看

n. 动力,要素,势头,(物理)动量

联想记忆
inspire [in'spair]

想一想再看

vt. 影响,使 ... 感动,激发,煽动
v

联想记忆
theme [θi:m]

想一想再看

n. 题目,主题

 
collect [kə'lekt]

想一想再看

v. 收集,聚集
v. 推论

联想记忆
priority [prai'ɔriti]

想一想再看

n. 优先权,优先顺序,优先

 
exclusion [iks'klu:ʒən]

想一想再看

n. 排除,除外,逐出

 
distinguished [di'stiŋgwiʃt]

想一想再看

adj. 卓著的,尊敬的 动词distinguish的过

联想记忆
declaration [.deklə'reiʃən]

想一想再看

n. 宣布,宣言

联想记忆
legislative ['ledʒisleitiv]

想一想再看

n. 立法机构,立法权 adj. 立法的,有立法权的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。