And the second of what I wanted to say today is on delivering results, value for money, efficiency and earning trust.
我今天想说的第二点是取得成果,讲究资金效益和效率,并赢得信任。
I said many times during my campaign that WHO must deliver value for money. This requires first and foremost that we develop a culture of results. We are very fortunate to have the Sustainable Development Goals. These indicators are the agreed results, the framework for the world, especially at the country level.
我在竞选期间曾多次表示,世卫组织必须实现资金效益。这首先需要我们建立一种成果文化。我们非常幸运地握有可持续发展目标。这些目标的指标是商定的成果,是世界的框架,特别是在国家一级。
A key priority for me is to enhance our approach to resource mobilization among donors, old and new. And that has to start by building confidence among partners, that WHO will deliver results and impact. I want WHO to be synonymous with results. And that is doable. At the same time, we must recognize that WHO is the world's platform for global health. It's the only venue where all governments, along with other stakeholders, come together to discuss and decide fundamental issues in global health. If the platform did not exist, we would need to create it. This global governance function is the infrastructure of global health and the global public good.
我的一个主要工作重点是加强我们在新老捐助者中的资源筹集方法。这首先必须在伙伴中间建立信心,使其相信世卫组织将交付成果并带来影响。我希望世卫组织成为成果的代名词。这是可以做到的。同时,我们必须认识到,世卫组织是推动全球卫生的世界平台,是所有政府以及其它利益攸关方聚集在一起讨论和决定全球卫生领域基本问题的唯一场所。如果不存在这样一个平台,我们就要创建它。这项全球治理职能是全球卫生和全球公益的基础。
WHO has a rightful role and is an undisputed leader in global health. When I met with the UN Secretary-General, he reinforced this role. However, I also want WHO to work with any partner, public or private, who can help improve health. We want to be the partner of choice and this has to go beyond our WHO brand to how we actually work together to improve outcomes for the poor.
世卫组织在全球卫生领域具有合法的作用,是无可争议的领导者。我与联合国秘书长会面时,他强调了这一作用。但是,我也希望世卫组织能与任何有助于改善健康的公共或私营伙伴合作。我们希望成为首选的合作伙伴,这就必须超越世卫组织的惯行做法,去研究如何才能真正共同努力改善穷人的结局。
I also fully understand from my experience that results happen at the country and local level. So I will be looking for ways to increase our emphasis on country level work in concert with the regions to meet the needs of countries and to optimize our results. We have to strengthen our country offices and need to ensure that heads of country offices are equipped not only with super technical capacity but also with political leadership and resource mobilization skills. In order to ensure our resources and efficiency, we need to have cohesion across all levels of the Organization: country offices, regional offices and headquarters. That's why I will continue building upon the Global Policy Group in order to have shared vision and accountability at all levels.
我从自身的经验也充分认识到,成果出在国家和地方一级。所以我将设法与各区域协调一致,进一步重视国家一级的工作,以满足各国的需求,并优化我们的成果。我们必须加强我们的国家办事处,并且需要确保国家办事处负责人不仅具备超强的技术能力,而且还具备政治领导和资源筹集技能。为了确保我们的资源和效率,我们需要在本组织所有层级:国家办事处,区域办事处和总部凝聚力量。这就是为什么我将继续加强全球政策小组,以便在各个层级拥有共同的愿景和责任。
We also need to become more efficient in our operations. Let me give you two examples that came to my attention during my interactions with WHO management and other stakeholders after my election. First, I was extremely surprised to learn that there are over 3000 separate grants managed by the World Health Organization. Just think about the transaction costs. This is unacceptable. I faced a similar situation in Ethiopia and developed the one plan, one budget and one report concept. I am cognizant that we cannot go from 3000 grants to one. I understand that. But it does illustrate how we need to radically overhaul and harmonize WHO's business model and resource mobilization.
我们还需要提高我们业务工作的效率。在我当选之后,我与世卫组织管理层和其他利益攸关方进行了互动,期间有两个情况引起了我的注意。第一,我非常惊讶地得知世卫组织管理着3000多份不同赠款。仅交易成本就可想而知。这令人无法接受。我在埃塞俄比亚曾遇到类似的情况,我确立了单一计划,单一预算和单一报告的概念。我知道我们不可能将3000份赠款合并为一份。这我能理解。但这确实表明我们需要彻底改革和协调世卫组织的业务模式和筹资工作。
My second example from my engagement is, among a lot actually, the recent uproar over travel costs. I am reviewing the situation thoroughly and will ensure that our resources are used efficiently. We have to be good stewards of our resources. But I think the commitment of all of us will be necessary, but including our partners.
我当选以来注意到的第二个情况(当然还有许多其它情况)是,最近对旅行费用的意见颇多。我正在彻查这方面的状况,并将确保我们的资源得到有效利用。我们必须良好地管理我们的资源。我认为我们所有人,包括我们的合作伙伴,都必须作出承诺。
I have already started consultations with Member States, donors and partners on how to harmonize and modernize our resource mobilization. This will be a critical area I will be focusing on and I will ensure that WHO is adequately and appropriately funded with emphasis on expanding the donor base. From what we discussed so far, I see positive developments that will really transform the way we mobilize resources. I hope through concrete actions on results, value for money and efficiency, WHO will earn trust among Member States, partners and donors, old and new, who will want to step up and not only increase their contributions for our collective live-saving work, but also become champions of our common cause.
我已经开始与会员国、捐助者和合作伙伴就如何以协调和现代化方式筹集资源进行磋商。这将是我重点关注的一个关键领域,我将确保世卫组织获得充分和适当的资助,并着重扩大捐助者基础。从我们迄今开展的讨论,我看到了能真正改变我们筹资方式的积极进展。我希望通过对成果、资金效益和效率采取具体行动,世卫组织能赢得会员国、新老伙伴和捐助者的信任,他们会愿意站出来,不仅愿意为我们挽救生命的集体工作捐赠更多资金,而且愿意捍卫我们的共同事业。
And the third issue I would like to talk about today is reinforcing a talented, motivated and engaged staff. During the transition, I have focused first and foremost on WHO staff. My first meeting was actually with the WHO Staff Association.
我今天想说的第三条是加强有才能和积极肯干的员工队伍。在过渡期间,我首先关注世卫组织的工作人员。事实上,我的第一次会议是与世卫组织职工协会召开的。
If WHO is not healthy internally, then it will not be able to interact effectively externally.
如果世卫组织在内部不够坚强有力,那么将无法在外部开展有效互动。
In my acceptance speech in May, I promised staff, that I value you, and I will listen to you. And that's what I did for the last four weeks. We have a amazing and dedicated staff. I have seen this in the last four weeks. And I believe that staff are our greatest asset more than even ever before. We should take pride in serving humanity.
我在五月接受任命的演讲中,向工作人员们保证,我会重视你们,聆听你们。这便是我过去四周中所做的。我们拥有一支了不起和敬业的员工队伍。这是我在过去四周中看到的。我认为工作人员现在比以往任何时候都更加是我们最大的财富。我们在为人类服务,应当为此感到自豪。
And as I said earlier, my very first meeting after my election was with the representatives of the WHO Headquarters Staff Association Committee and I will be meeting their counterparts in the regions as well. I told them I will always listen. My answer will not always be "yes" but when it's "no" I will give my reasons and I will engage them in the decision. But the 10 issues they raised, on many of them, we have the same position. And I was really happy to see that. I also told them that I will act on their concerns and started acting swiftly. And that we have on most of the issues a common position.
正如我刚才所说,我当选后的第一次会议是与世卫组织总部的职工协会委员会召开的,我也将与各区域的职工协会委员会见面。我告诉他们我会永远倾听。我的回答不会总是"肯定的",但如果我的回答是"否定的",我会给出理由并且会让他们参与决定。不过就他们提出的10个问题,我们对其中很多都持有相同立场。我非常高兴看到这一点。我也告诉他们,我会就他们的关切采取行动,我现在已开始迅速行动起来。而且我们对大多数问题都有共同的立场。
During the transition, I met each of the Regional Directors individually and collectively. I also met headquarters assistant directors-general and directors on several occasions to listen to their great ideas. I also got ideas for change from heads of WHO country offices. I appreciated when directors and heads of country offices consulted with their staff for the ideas they sent to me.
在过渡期间,我以单独和集体方式与各区域主任见了面。我也多次与总部的各位助理总干事和司长会面,听到了他们的大好主意。世卫组织各国家办事处负责人也向我提供了一系列改革想法。我感谢这些司长们和世卫组织国家办事处负责人,他们在向我提出想法之前曾征求过本部门员工的意见。
As you all know, this was a unique election and the transition was also unique. I listened to staff for their views and opinions. I am so energized by their feedback and input as well as passion, dedication and commitment that I have seen so far.
众所周知,这是一次独特的选举,而且过渡也极不寻常。我聆听了工作人员的想法和看法。他们的反馈和意见以及我迄今所看到的热情、奉献精神和承诺令我深受鼓舞。
When I met directors and assistant directors-general, I told them that I would be accessible and gave them my mobile phone number so they could reach me any time. We have to continue this candid discussion because candour is the best medicine for any organization.
我会见各位司长和助理总干事时,我告诉他们可以找我,并给了他们我的手机号码,以便他们能随时联系我。我们必须将这种坦诚的讨论继续下去,因为坦诚对任何组织来说都是一剂良药。
I promise you this dialogue with WHO staff and the Staff Association will continue on a regular basis because we belong to the same team and we need to engage on a regular basis in order to be a winning team. I will continue to listen to and act upon staff concerns and ideas. Any enduring change at WHO will come from the staff outwards.
我保证,与世卫组织工作人员和职工协会的这种对话将继续定期举行,因为我们属于同一个团队,我们需要定期联络,以便成为一个百战百胜的团队。我会继续倾听并对职员们的关切和想法采取行动。世卫组织的任何持久变化将需要其内部工作人员来推动。
Let me also emphasize that I do not believe in perpetual reform and I think WHO staff are reformed out. I do believe in continuous improvement, however. Because our greatest asset is people, one core item in continuous improvement is how performance reviews are conducted and what coaching people receive. I would like to tie this much more closely to the results we seek to achieve.
我还要强调,我不相信永久的改革,我认为世卫组织的员工队伍已经改革完毕。不过,我相信持续改进。因为我们最大的财富就是人员,持续改进方面的一个核心项目就是如何开展绩效评估,以及向人们提供何种培训。我想将此与我们力求实现的成果更紧密地结合起来。
My friends, talent is global, but opportunity is not. We will continue to conduct open recruitment, based on merit. However, we will ensure merit is seen from global or geographic and gender perspectives and the recruitment is done fairly and on an even playing field.
朋友们,人才是全球性的,但机遇不是。我们将继续公开择优招聘人员。但是,我们要确保择优时考虑到全球或地理和性别因素,保证招聘工作公正公平。
My door will always be open to the staff. In fact, I will set a regular time to meet with staff who wish to meet with me and I call upon all leaders and managers of WHO at all levels, starting from headquarters to the regions and to the country offices, starting from team leaders to the Deputy Director-General to do the same. Listening to our staff is a bottom line and builds our teams.
我的办公室大门将永远对工作人员敞开。我会定期与希望见我的工作人员会面,我呼吁世卫组织各级的所有领导层和管理人员,从总部到各区域以及国家办事处,从组长到副总干事都这样做。倾听工作人员的声音是我们的底线,这样才能真正加强我们的队伍。
As a way forward, I would like to tell you that this has been a very holistic election. I have been given a decisive mandate and my vision and priorities for WHO have been endorsed by Member States. I have spent the last four weeks listening and engaging staff and conversing with partners. What we focus on in the next phase is going to be clearly articulating measurable outcomes and swiftly moving to implementation with a sense of urgency.
作为前进方向,我想告诉你们,这次选举十分全面。我被赋予了一项明确任务,我对世卫组织提出的愿景和工作重点得到了会员国的认可。我用了四个多星期时间去聆听工作人员的看法,与他们交流,并与合作伙伴交谈。我们在下一阶段的重点就是要有紧迫感,明确阐述可衡量的成果,并迅速转向实施。
As you can imagine, the very short transition window has not given me enough time to identify the best and appropriate senior leadership team. I hope to complete forming my team in the next few months. That's why I have asked the existing senior management to stay on their positions for few more months until I appoint my leadership team. As you know, I have asked for recommendations from all levels of the Organization and have received many excellent ideas. I have formed a committee of WHO staff to study these recommendations, composed of directors, and to identify which are the most important ones that would lead to a major paradigm shift in our WHO. I will ensure the full engagement and participation of staff in any change.
你们可以想象,十分短暂的过渡窗口并没有给我足够的时间来确定最好和适当的高级领导团队。我希望在未来几个月里完成我的团队组建工作。这就是为什么我请求当前的高级管理层在其岗位上多留几个月,直到我任命自己的领导队伍为止。如你们所知,我已要求本组织的各个层级提出建议,目前已收到很多很好的想法。我组建了一个由多名司长组成的世卫组织工作人员委员会,负责研究这些建议,并确定哪些建议最为重要,可能促使世卫组织发生重大范式转变。无论做出什么变革,我都将确保工作人员的充分参与。
Again, let me emphasize that enduring change comes from the bottom up. Only change that's owned by staff will succeed. As Tom Peters said, I quote, "change is a door that can only be opened from the inside". So in order to fundamentally change WHO, first of all, we all need to individually open our minds for change. Because the mind is opened from inside. And two, we all need to collectively work together to open our organizations for change.
我想再次强调,持久变化是自下而上的。只有工作人员自主进行的变革才会成功。我在此引用汤姆·彼得斯的话:"改变是一扇只能从里面打开的门"。所以为了从根本上改变世卫组织,首先我们每个人都需要敞开自己的胸襟接受变化。因为胸襟是从里面打开的。其次,我们大家需要协同努力,使我们的组织愿意接受改变。
My friends, we have a historic opportunity to make transformational improvement in world health. Let's do it. Let us do it for every woman and child who died when they didn't have to die. And for every child who failed to reach her full potential. For every victim felled by an outbreak, for every small islander who is faced with the threat of climate change. Let us dedicate ourselves to them. Let us stand together for a healthier world.
朋友们,我们拥有一个使人类健康得到彻底改善的历史性契机。让我们行动起来吧。让我们为本来不该死去的每个已故妇女和儿童行动起来吧。为了每一个未能充分实现其潜力的孩子,为了每一个被疫情夺走生命的受害者,为了每一个面临气候变化威胁的小岛居民。让我们为他们献出全部力量。让我们并肩为一个更健康的世界而努力。
Thank you so much. Merci beaucoup.
非常感谢大家!