Last year, at the UN General Assembly Special Session on the World Drug Problem (UNGASS), the international community took steps to mobilize a multifaceted, collective response to the full range of issues related to drug abuse and illicit trafficking. Governments came together to chart a new path forward that is more effective and humane, and leaves no one behind.
去年,国际社会在世界毒品问题联大特别会议上采取步骤,动员全世界就药物滥用和非法贩运的各种问题从诸多方面作出集体应对。与会国家指明了新的前进方向,并将提高应对效力,加大人文关怀,使人人受益。
UNGASS was a ground-breaking moment that provided a detailed and forward-looking blueprint for action. Together, we must honour the unanimous commitments made to reduce drug abuse, illicit trafficking and the harm that drugs cause, and to ensure that our approach promotes equality, human rights, sustainable development, and greater peace and security.
毒品问题特别会议是一次开拓性会议,为今后的工作勾画了详细的行动蓝图。我们必须作出集体努力,履行共同承诺,减少药物滥用、非法贩运及毒品危害,确保我们的行动促进平等、人权和可持续发展,增强和平与安全。
I know from personal experience how an approach based on prevention and treatment can yield positive results. As Prime Minister of Portugal, I used the flexibility afforded by the three international drug control conventions to introduce non-criminal responses to the possession of drugs for personal use. Greater resources were allocated to prevention, treatment, and social reintegration programs, including harm reduction measures.
经验告诉我,一个基于预防治疗的方法将会产生积极结果。我在担任葡萄牙总理期间,利用三项国际药物管制公约提供的灵活性,对个人使用毒品采取了非刑事措施。我们加大了对预防、治疗和重新融入社会方案,包括减少危害措施的资金投入。
Portugal now has one of the lowest death rates for drug use in Europe. In 2001, Portugal had the highest rate of HIV amongst injecting drug users in the region; since the introduction of the new policy, this rate, and rates of all sexually transmitted diseases, have decreased dramatically. Overall drug use rates have also fallen.
葡萄牙现在是欧洲毒品使用死亡率最低的国家之一。2001年,葡萄牙是欧洲注射吸毒艾滋病毒感染率最高的国家。我们出台了新的政策,这一死亡率和所有性传播疾病的发病率随之急剧下降。总体毒品使用率也已下降。
I am proud of these results and hope this experience will contribute to the discussion and encourage Member States to continue exploring comprehensive and evidence-based solutions.
我为这些成果感到自豪,希望这一经验有助于讨论,并鼓励会员国继续探索全面和循证的对策。
The UNGASS follow-up process provides us with an institutional framework to learn from each other and share best practices. It is vital that we examine the effectiveness of the War on Drugs approach, and its consequences for human rights.
毒品问题特别会议的后续进程为我们提供了一个体制框架,使我们能够相互学习、分享最佳做法。我们必须审查“缉毒战争”的效力,以及其对人权造成的后果。
Despite the risks and challenges inherent in tackling this global problem, I hope and believe we are on the right path, and that together we can implement a coordinated, balanced and comprehensive approach that leads to sustainable solutions.
应对这一全球性问题存在固有的风险和挑战,但我希望并相信我们已经走上正确之路,我们将一起采取协调、平衡、全面的行动,实现毒品问题的可持续解决。
This would be the best possible way to implement the UNGASS recommendations and to have a positive impact on the lives of millions of people around the world.
这就是我们执行特别会议的建议并对世界千百万民众的生活产生积极影响的最好办法。