Traveling in Spring
《春驰》
The souls of azalea flowers
杜鹃的花魂
Are trapped
被关在
Below the dark canal under the tar thoroughfare
沥青路面的公圳里
The windblown ways of willows
柳条的风姿
Swing in the
摇曳在
Memories of a distant past
遥远的记忆中
We travel together
我们驰行在
On the dust-raising New Birth Road South
扑扑的新生南路上
In search of
寻觅着
Dreaming about
思梦着
Those familiar petals-red and leaves-green in the vague air
迷茫中你我熟识的展红与垂绿
The old bell of National Taiwan University
台大古老的钟声
As if to echo the turning wheels of bicycles rings, rippling waves
随着自行车悠然的轮转
Reach us in the present
跌宕到我们现在
In a journey, anxious and pressing.
急迫的行程
Distance
距离
Like one's age—in the mist
像雾里的年龄
Is a network of lines that defy undoing
都是无从理辨的网线
A mere dot of light
一点光
Occasionally
偶然
Brightens from the lukewarm past
自微温的过去亮起
Wisteria, a stretch of flowers
紫藤一片花
Flash by the car window
在车窗闪动
We travel together
我们驰行着
Inside the restless humming of engines
在急燥的车声中
Talking about a kind of cold
谈论一种冷
Talking about a kind of heat
谈论一种热
And how they break out from rigid frames
如何在刻板的架构里
To stimulate a kind of frisking
触发一种跳跃
A kind of total unfurling
一种怒放
From the fountain of surging feelings
自感情涌溢的泉源
Between monotonous gray shadows
在单调灰色的影子间
Under the chase of speed
在速度的追逐下
And how to find out from it
如何去觅出那
Those words, engaging, disengaging, between getting and losing
若即若离得而若失的语字
In the cold
在冷中
To let them slowly warm up
让它们缓缓地温热
To let them slowly take on color....
让它们缓缓地着色……
The quiet cries of azaleas
杜鹃花魂低低的呼喊
Fade in the dust of cars
灭绝在车尘里
The fine combing of windblown willows
柳条细梳微扣的风姿
Becomes invisible in the dense opaque sunlight
失影在浓得不透明的阳光中
We travel together
我们驰行着
Toward the past
向过去
Toward the future
向将来
That runaway road now bright, now dark
那若明若暗的奔路