手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:庄云惠-《芦苇之歌》英译

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The Song of the Reeds

《芦苇之歌》

The sentimental wind and rain

伤感的风雨
Hasten the aging of the soul.
摧击着心灵老去
I am an immaturely aged reed,
我是一茎早衰的芦苇
Having got worn out by the time in the wilderness.
折损于矿野流年
I am a reed,
我是一茎芦苇
Having got aged immaturely in the human world of wind and storm.
早衰于风雨人间
Unable to sing and dance at will.
不能放情歌舞
I had no way to live at leisure and to be free from care.
无法自在逍遥
The slender body of mine
纤纤身躯
Is overloaded with pledges as crystal as dew.
超载晶莹如露的誓诺
I am standing alone
独立在深秋
In solitude in late autumn.
无边的寂寥中
I am a reed standing in the wilderness.
我是独立旷野的一茎芦苇
Days and nights
日日夜夜
I translate the pledges
将誓诺 读成
Into eternity
永远
And write of you
将你写进
In poems.
诗篇

重点单词   查看全部解释    
hasten ['heisn]

想一想再看

v. 催促,赶快,急忙

联想记忆
crystal ['kristl]

想一想再看

n. 水晶,晶体
adj. 晶体的,透明的

 
sentimental [.senti'mentl]

想一想再看

adj. 感伤性的,感情脆弱的

联想记忆
wilderness ['wildənis]

想一想再看

n. 荒野,荒地

 
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
reed [ri:d]

想一想再看

n. 芦苇,芦笛,簧片
Reed:里德(姓氏)

 
solitude ['sɔlitju:d]

想一想再看

n. 孤独
独居,荒僻之地,幽静的地方

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。