Nightmare
《恶梦》
On the shifting wind
在方向不定的风上
I painted an eye
我画了一只眼睛
then the blocked moment passed
于是凝滞的时刻过去了
but no one awoke
却没有人醒来
the nightmare still overflowed in the sunshine
恶梦依旧在阳光下泛滥
spilling across the river bed, creeping over the cobbles
漫过河床,在鹅卵石上爬行
provoking new friction and strife
催动着新的磨擦和角逐
in the branches, on the eaves
在枝头,在房檐上
the birds’ frightened gazes froze into ice
鸟儿惊恐的目光凝成了冰
and dropped to earth
垂向大地
then a thin layer of frost
道路上的车辙
formed over the ruts in the road
又结起一层薄霜
no one awoke
没有人醒来