林巍 《“一心二用”的境界》
学生一向被告知要“专心致志”才能学有所成,这是一般意义上的理解;在特殊意义上,“一心二用”则是更高层次上的一种心智。学习翻译,特别是同声传译,则一定要一心二用。
“一心二用”的生理基础,是注意力的分配。人的注意力的总量是有限的,但实验正面,这个总量又是可以进行分配的。没人怀疑,一般人都可以一边走路一边接电话。但一边开车一边接电话呢?就要取决于两种因素:一是谈话的内容,一是交通的路况。
同时从事两种任务的复杂程度,影响、决定着注意力分配的质量。在翻译中,鉴于大部分人不是真正意义上的“双语人”,而是“双语使用者”,故其注意力分配的布局就要有所不同。对于母语这一边要相对占有优势,而外语那一边则会牵涉更多的精力。
在同声传译的教学中,“一心二用”的练习是一种基本功,即训练学生同时听——想——译——讲的能力。其中,注意力的分配当然不是平均的,且每人各不相同。
据研究,在一般大会的同声传译期间,大会发言者与同声传译员之间会大致出现如下的互动情况:
讲者发言 译员传译 42%
讲者发言 译员沉默 18%
讲者沉默 译员沉默 12%
讲者沉默 译员传译 28%
作为同声传译员,本人深知其中会出现多次的“不平衡”,但两条原则必须把握:一是要点不可漏译,二是要在单元的总体上达到平衡。这可说是“一心二用”的一种理想境界。