问:金砖国家合作已经走过5个年头,您如何评价金砖国家过去5年的合作,今后如何加强?您对这次金砖国家领导人福塔莱萨会晤有何期待?在发达国家经济发展放缓甚至停滞的情况下,金砖国家被寄予厚望,您认为金砖国家怎样才能克服内部差异性较大这一问题,成为全球经济发展的引擎?
1. How do you evaluate BRICS cooperation in the past five years since its inception and how would it be strengthened in the future? What is your expectation of the upcoming BRICS Summit in Fortaleza? Given the slowdown or even stagnation of the developed economies, great hopes are placed on the BRICS countries. How could the BRICS countries overcome their diversity to become the engine of the global economy?
答:过去5年里,金砖国家形成了以领导人会晤为引领,多层次、宽领域的合作架构。各成员国政治互信不断增强,在经济、金融、贸易、发展等诸多领域务实合作不断深化,在重大国际事务中的沟通和协调不断加强。
Over the past five years, BRICS has formed a pattern of multi-tiered and wide-ranging cooperation that is led by the leaders’ meeting. Among BRICS countries, there has been growing political mutual trust, expanding practical cooperation in economy, finance, trade, development and many other areas as well as increasing communication and coordination on important international affairs.
事实证明,占世界人口42.6%的金砖国家经济发展、社会稳定、协调合作、共同成长,顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,有利于世界经济更加平衡、全球治理更加有效、国际关系更加民主。
What has happened has proved that when BRICS countries, which account for 42.6% of the world population, enjoy economic growth and social stability and work together for common development, it conforms with the call of the times for peace, development and win-win cooperation and will thus facilitate a more balanced world economy, more effective global governance and more democratic international relations.
巴西作家保罗·科埃略说:“世界掌握在那些有勇气凭借自己的才能去实现自己梦想的人手中。”当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界经济复苏逐渐稳固,但仍面临诸多风险挑战。在这一背景下,福塔莱萨会晤肩负着总结合作历程、规划未来发展的使命,对金砖国家合作进程具有承前启后的重要意义。我期待这次会晤深化合作、体现包容、传递信心。
The Brazilian author Paulo Coelho once said, “The world is in the hands of those who have the courage to live their dreams with their talent.” Today, the international landscape continues to undergo intricate changes. The world economy is recovering steadily, but still faces many risks and challenges. Against this backdrop, the Fortaleza summit has great significance in advancing BRICS cooperation as it will take stock of past progress and plan for the future. I hope that the summit could deepen cooperation, display inclusiveness and convey confidence.
深化合作,就是要从战略上谋划金砖国家未来发展。去年,我在德班会晤时建议,金砖国家要朝着“一体化大市场、多层次大流通、陆海空大联通、文化大交流”的目标迈进。这是我对金砖国家发展更紧密经济伙伴关系的真诚期待。希望各方以启动新一轮领导人会晤为契机,规划新的合作愿景,挖掘新的合作动力,使金砖国家合作机制更加完善、政策协调更加成熟、务实合作更加深入,让金砖国家合作本强基固。
To deepen cooperation means we need to make strategic planning for BRICS’ future development. At the Durban summit last year, I proposed that “BRICS should move toward the goal of integrated markets, multi-tiered network, connectivity by land, air and sea, and greater cultural exchanges”. This is my keen expectation for closer economic partnership among BRICS. I hope that all the members could make full use of the beginning summit of a new cycle to come up with new vision, find new dynamism, and solidify BRICS cooperation through better institutions, more mature policy coordination and more substantive practical cooperation.
体现包容,就是要对内互学互鉴、取长补短,对外扩大开放、追求共赢。金砖国家国情不同、文化各异,对一些问题的看法不尽相同。这种多样性和差异性不应该成为合作的阻力,而应该也能够成为金砖国家优势互补、实现包容性合作的重要动力。金砖国家合作不是独善其身,而是致力于同世界各国共同发展。福塔莱萨会晤期间将举行金砖国家同南美国家领导人对话会。希望双方就共同关心的国际和地区问题充分交换意见,增进了解,推动合作,同时探讨经贸人文领域务实合作。
To display inclusiveness means that BRICS countries should learn from and complement each other while opening up further to the rest of the world in pursuit of win-win outcome. Given the different national conditions and culture, the BRICS countries may have different views on certain issues. But such diversity and differences should and can motivate rather than impede complementary and inclusive BRICS cooperation. BRICS cooperation is not solely aimed at self-improvement. It is intended to bring about common development through concerted efforts with all other countries. On the sidelines of the Fortaleza summit, the BRICS leaders will have a dialogue with leaders of South American countries. It is hoped that the two sides will have an in-depth exchange of views on regional and international issues of mutual interest, enhance mutual understanding and collaboration, and explore practical cooperation in the economic, trade, people-to-people and cultural areas.
传递信心,就是要坚定对金砖国家团结互信的信心,坚定对金砖国家发展前景的信心,坚定市场和公众对金砖国家经济的信心。风物长宜放眼量。金砖国家都有推进经济结构改革和创新发展的需要,都有维护国际公平正义、维护新兴市场国家和发展中国家共同利益的愿望。只要金砖国家增进政治互信,凝聚战略共识,发出更多声音,提出更多方案,就能够为推动世界经济增长、完善全球经济治理、促进世界和平与发展贡献更多正能量。
To convey confidence means we should have full confidence in the solidarity and mutual trust among the BRICS countries and in the prospect of BRICS, and also boost the confidence of the market and people in the BRICS economies. It is important to take a long-term perspective. The BRICS countries have the need to pursue economic restructuring and innovative development. We also share the desire to safeguard international justice and equity and uphold the common interests of emerging markets and developing countries. As long as the BRICS countries continue to build political mutual trust and strategic consensus, make our voice heard and propose more solutions, we will contribute more positive energy to world economic growth, better global economic governance and world peace and development.
巴西是金砖国家合作的积极参与者,在筹备福塔莱萨会晤方面做了大量卓有成效的工作。我相信,在巴方主持下,福塔莱萨会晤一定会书写金砖国家合作史上又一精彩篇章。
Brazil plays an active role in BRICS cooperation and has done a great deal of work to make the Fortaleza summit possible. I am confident that with Brazil as the chair, the Fortaleza summit will become another success in the history of BRICS cooperation.
问:您如何评价中国同巴西全面战略伙伴关系发展水平?中方愿意在哪些领域同巴方开展合作,是否将继续扩大在巴西投资?
2. What is your view of the China-Brazil global strategic partnership? In which areas will China cooperate with Brazil? Will China increase investment in Brazil?
答:中国和我本人都高度重视发展中巴全面战略伙伴关系。我高兴地看到,在双方共同努力下,中巴政治和战略互信达到前所未有的高水平,务实合作达到前所未有的深度和广度。
The Chinese side and I myself attach great importance to growing the global strategic partnership with Brazil. I am delighted to see that, thanks to joint efforts, our political and strategic trust has reached an unprecedented level, and bilateral practical cooperation has reached such a depth and breadth as never seen before.
去年,我同罗塞夫总统两次在多边场合举行双边会见,还通了电话。我们就中巴关系和共同关心的问题深入交换意见,就加强双方各领域互利友好合作达成重要共识。
Last year, President Rousseff and I had two bilateral meetings on multilateral occasions. We also stayed in contact through phone calls. We have had in-depth discussion on China-Brazil relations and issues of shared interest, and reached important agreement on enhancing our mutually beneficial cooperation in various fields.
去年,两国双边贸易额突破900亿美元,中国保持巴西第一大贸易伙伴地位,巴西成为中国第九大贸易伙伴。双方能源资源、制造业、金融、农业等领域互利合作成果丰硕。中巴务实合作不仅使两国人民得到越来越多的实惠,也将两国发展越来越紧密地联系在一起。
Two-way trade volume exceeded US$90 billion last year. China remains Brazil’s largest trading partner, and Brazil has become China’s ninth largest trading partner. The two sides have conducted win-win, fruitful cooperation in energy, resources, manufacturing, finance and agriculture. The practical cooperation between China and Brazil has not only generated more and more real benefits for our two peoples, but also brought our two countries more closely together in the course of development.
作为重要的新兴市场国家和发展中国家,中巴双方在重大全球性议题上开展了卓有成效的战略协作,共同致力于推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,维护发展中国家共同利益。
As major emerging markets and developing countries, China and Brazil have been engaged in effective strategic coordination on major global issues. We are both committed to making the international order more just and equitable and upholding common interests of developing countries.
今年是中巴建交40周年。孔子说:“四十而不惑”。我期待着在对巴西进行国事访问期间,同巴西领导人共同总结两国关系发展经验,探讨采取切实措施,密切两国全方位交流合作,提升中巴关系水平。中方愿意同巴方一道,坚持将对方视为重要合作伙伴,坚持互利共赢原则,推动双边贸易持续稳定增长,同时结合两国各自发展规划,积极开展产业投资合作,不断开拓新的合作领域,更好促进中巴两国经济社会发展。
This year marks the 40th anniversary of China-Brazil diplomatic ties. Confucius once said, “One should have no more doubts when he is 40.” I am looking forward to my state visit to Brazil. During the visit, the Brazilian leaders and I will sum up the experience of growing our bilateral relations, discuss concrete steps to build closer cooperation and exchanges in all fields and upgrade our bilateral relations. Our two countries should continue to see each other as important partners. China is ready to work with Brazil under the principle of mutual benefit to promote sustained growth of two-way trade. At the same time, we could, bearing in mind our respective plans of development, carry out industrial investment cooperation and keep exploring new areas of cooperation so as to contribute more to economic and social development of our two countries.
问:您如何评价中国同阿根廷战略伙伴关系发展水平?今后两国可以在哪些重点领域开展合作?
3. How do you assess the current China-Argentina strategic partnership? What do you think are the major areas in which the two countries will be able to work together?
答:中阿建交40多年来,在双方共同努力下,两国关系持续快速发展。阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》中有这样一句话:“兄弟之道是团结同心。”中阿已经成为相互信任的好朋友、平等互利的好伙伴。
Since the establishment of diplomatic relations more than 40 years ago, our bilateral ties have moved forward rapidly thanks to the joint efforts of the two sides. As a line from the Argentine epic Martin Fierro goes, “Brothers have to be united, because this is the first law.” China and Argentina have become trustworthy friends and equal partners in win-win cooperation.
去年,我同克里斯蒂娜总统在二十国集团领导人圣彼得堡峰会上举行双边会见,就加强中阿各领域交流合作深入交换意见。那次会见给我留下深刻印象。中方赞赏阿方坚持一个中国原则,支持阿方对马岛的主权要求。
Last year, President Cristina and I met at the G20 St. Petersburg Summit. We had an in-depth exchange of views on increasing exchanges and cooperation between our two countries in all fields. The meeting is still vivid in my memory. China appreciates Argentina’s commitment to the one-China principle and supports Argentina’s claim on the sovereignty of the Malvinas.
2013年,双边贸易额达148亿美元,是建交之初的2400多倍,中国已经成为阿根廷第二大贸易伙伴和主要投资来源国,阿根廷成为中国在拉美的第五大贸易伙伴。双方能源资源、农业、基础设施建设、金融等领域合作富有成效,给两国人民带来了实实在在的利益。两国人文交流丰富多彩,中阿人民相互了解和友谊不断加深。在重大国际和地区事务中,中阿保持密切而良好的战略协作,有力维护了发展中国家共同利益。
In 2013, bilateral trade reached US$14.8 billion, more than 2,400 times of the amount in the early days of our diplomatic ties. China has become Argentina’s second largest trading partner and a major source of investment. Argentina has become China’s fifth largest trading partner in Latin America. The two sides have had productive cooperation in energy, resources, agriculture, infrastructure development and finance, bringing real benefits to the two peoples. Thanks to the rich programs of people-to-people exchanges, mutual understanding and friendship between the Chinese and Argentine people have deepened. On major international and regional affairs, China and Argentina have maintained close and sound strategic coordination, effectively upholding common interests of developing countries.
中国和我本人都高度重视中阿战略伙伴关系。我期待着同克里斯蒂娜总统就中阿关系及共同关心的问题深入交换意见,规划双边关系发展蓝图,密切各领域交流合作,促进双边贸易均衡稳定增长,提升产业投资、基础设施建设等领域互利合作水平,推动中阿战略伙伴关系迈上新台阶。
My country and I personally attach great importance to China-Argentina strategic partnership. I look forward to having an in-depth exchange of views with President Cristina on bilateral relations and issues of mutual interest to chart the course for the growth of bilateral relations, forge closer exchanges and cooperation in all fields, promote balanced and steady growth of bilateral trade and upgrade mutually beneficial cooperation in industrial investment and infrastructure development so as to bring China-Argentina strategic partnership to a new level.
问:您如何评价查韦斯总统为推动委中关系作出的贡献?中方对同马杜罗总统领导下的委内瑞拉加强合作,推动委中共同发展的战略伙伴关系有何期待?
4. How do you evaluate the contribution by President Hugo Chavez to Venezuela-China relations? What is China’s expectation of enhancing cooperation and growing strategic partnership for common development with Venezuela under the leadership of President Maduro?
答:查韦斯总统是中国人民的伟大朋友,他生前高度重视发展对华关系,亲自关心和推动中委务实合作,为建立和发展中委共同发展的战略伙伴关系倾注了大量心血,作出了重要贡献。中国人民永远怀念他。
President Chavez was a great friend of the Chinese people. He was deeply committed to growing relations with China and personally involved in advancing practical cooperation between the two countries. The Chinese people will always remember him for his tremendous dedication and enormous contribution to the establishment and development of China-Venezuela strategic partnership for common development.
今年是中委建交40周年。建交以来,特别是2001年两国建立共同发展的战略伙伴关系以来,中委关系全面持续快速发展。两国高层往来密切,政治互信不断深化。两国能源、金融、基础设施建设、农业、高技术等领域务实合作成效显著。中委双边贸易额从建交初期的仅140万美元增至去年的192亿美元。中国已经成为委内瑞拉第二大贸易伙伴,委内瑞拉成为中国在拉美的第四大贸易伙伴、重要能源合作伙伴和工程承包市场。两国人文交流日益密切,夯实了两国友好的民意基础。马杜罗总统去年9月成功对中国进行国事访问,有力促进了中委关系进一步发展。近期双方围绕建交40周年,共同举办了一系列丰富多彩的活动,增进了两国人民相互了解和友谊。
This year marks the 40th anniversary of the diplomatic relations between China and Venezuela. Since the establishment of diplomatic ties, especially the establishment of strategic partnership for common development in 2001, China-Venezuela relations have witnessed comprehensive, sustained and rapid growth. The two countries enjoy close high-level exchanges and ever-deepening political mutual trust. Our practical cooperation in energy, finance, infrastructure development, agriculture and hi-tech has been productive. Bilateral trade volume grew to US$19.2 billion last year from only US$1.4 million in the early days of diplomatic relations. China has become Venezuela’s second largest trading partner. Venezuela is China’s fourth largest trading partner in Latin America, an important partner for energy cooperation and a major market of contracted projects. The ever-closer people-to-people exchange has cemented popular support for the friendly relations between the two countries. Last September, President Maduropaid a successful state visit to China, giving a strong boost to China-Venezuela relations. Recently, the two sides have jointly organized a series of activities in celebration of the 40th anniversary, which have enhanced the mutual understanding and friendship between the two peoples.
目前,中委关系正处在承前启后、继往开来的重要阶段。中方高度重视发展中委关系,愿意同委方携手合作,以两国建交40周年为契机,提高双边关系水平,加强各领域互利合作,推动两国关系在新形势下得到更大发展。我期待着访问委内瑞拉,同马杜罗总统深入探讨两国全方位合作,共同规划双边关系美好未来,推动中委关系迈上新台阶,更好造福两国人民。
The relationship between China and Venezuela is at an important stage from which it will move to a new era based on past achievements. China highly values its relations with Venezuela and stands ready to work with Venezuela, taking the 40th anniversary as an opportunity, to upgrade bilateral relations, step up mutually beneficial cooperation in all fields and promote greater development of bilateral relations in the new era. I look forward to visiting Venezuela to have an in-depth exchange of views with President Maduro on all-dimensional cooperation between the two countries, draw plans for the future of bilateral relations, take our relations to a new level and bring more benefits to our two peoples.