手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

2014年博科娃总干事纳尔逊·曼德拉国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The celebration of Nelson MandelaInternational Day is particularly significant this year. Just months after thedeath of this icon of freedom, whose legacy was hailed by the whole world, wecan gauge the indelible mark that he has left on history and the enduringrelevance of his message.

在今年庆祝纳尔逊·曼德拉国际日具有特殊的意义。几个月前,这位象征自由的伟人与世长辞,全世界都在赞颂他的丰功伟绩。他在历史上留下了不可磨灭的印记,他的思想具有永恒的鲜活意义。

Nelson Mandela changed much more than thefate of his own country. By struggling for freedom and dignity, he contributedto the advancement of human rights and universal recognition of the equality ofall men and women. A political prisoner who became president, he chose thedifficult path of dialogue, appeasement and mutual understanding, in order toput an end to the worst form of segregation and lead his country toreconciliation.

纳尔逊·曼德拉不仅改变了祖国的命运。他争取自由和尊严的斗争推动了人权事业的进步,提高了人人平等的普遍意识。从政治犯到总统,为根除惨绝人寰的隔离,实现国家和解,他选择了对话、抚慰和相互谅解的艰难之路。

Mandela’s journey embodies the bold spiritof peace and all of the energy needed to renounce the self-sustaining viciouscircle of violence. His impressive statement from the dock at the RivoniaTrial, included in UNESCO’s Memory of the World Register, remains one of thestrongest expressions of the universal aspiration to “a democratic and freesociety”?

曼德拉的一生真实地展现出了追求和平的无畏精神和勇于破除以暴制暴的恶性循环的气魄。他在瑞佛尼亚审判期间站在被告席上发表的著名演讲,已列入教科文组织“世界记忆名录”,这篇演讲用最有力的声音表达出了对于“民主自由社会”的普遍向往。

This message stands at the heart of themission of UNESCO, for which Nelson Mandela was a Goodwill Ambassador andwinner of the Félix Houphouët-Boigny Peace Prize. In increasingly diverse andinterconnected societies, the dialogue of cultures and respect for rights aremore important than ever in building lasting peace. Tolerance can be built fromhuman rights education and from knowledge of the history and memories ofpeoples, thanks to which minds re opened for mutual understanding and toprevent new forms of discrimination. The ancestral wisdom of ubuntu is in factthe wisdom of our globalized world: we can only be fully ourselves when werespect others.

而这恰好是教科文组织的核心使命,纳尔逊·曼德拉曾经担任教科文组织亲善大使,还是费利克斯·乌弗埃—博瓦尼和平奖得主。当代社会日益多元化,不同社会之间的联系日益紧密,文化间对话和尊重权利对于建设持久和平具有空前重要的意义。要实现宽容,就需要开展人权教育,了解各民族的历史和记忆,打开相互理解的大门,同时防止出现新的歧视。非洲古老的乌班图智慧其实也是这个全球化世界的处世之道:只有尊重他人,我们才能实现自身的完满。

“It’s yourturn now”, said Mandela at the end of his life, and the best way to honour hismemory is, indeed, to continue ceaselessly, each of us in our own way, toensure that his values are reflected in today’s societies.

曼德拉临终时说:“现在该轮到你们了。”每个人以各自的方式不懈地践行曼德拉的价值观,这是在当今社会纪念他的最好方式。

Thank you, Madiba.

谢谢你,马迪巴!

重点单词   查看全部解释    
register ['redʒistə]

想一想再看

v. 记录,登记,注册,挂号
n. 暂存器,记

联想记忆
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 认出,承认,感知,知识

 
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
动词last的现在分

联想记忆
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊严,高贵,端庄

联想记忆
appeasement [ə'pi:zmənt]

想一想再看

n. 平息,缓和,满足,绥靖政策

 
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 
goodwill ['gud'wil]

想一想再看

n. 善意,亲切,友好; 商誉,信誉。

 
tolerance ['tɔlərəns]

想一想再看

n. 忍耐力,宽容,容忍,公差

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。