英语口译三级精讲第23讲讲义
Part III
中英关系
下面你将听到一段有关中英关系的介绍
女士们, 先生们:
英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步做出了巨大的贡献。也对中国的发展 产生了重要的影响。
改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理 经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。
中国一贯重视英国在欧洲及世界的地位和作用。中英都是联 合国安理会常任理事国,在维护世界和平、促进共同发展方面肩负着重大责任,也存在着广泛的共同利益。
我们应该站在战略发展高度,以长远眼光来看待中英关系,希望双方多来往,多了解,多协商,多合作。
词汇、句型口译
词汇口译
改革开放 reform and opening up
联合国安理会常任理事国 permanent members of the UN Security Council
参考译文
Part III
With its splendid culture and numerous inventions, Britain ahs made tremendous contribution to human civilization and progress. It has also exerted an important influence on China’s social development.
Since the beginning of reform and opening-up, we have called upon our people to study and draw upon advanced science and technology, managerial expertise and fine cultural achievements of Britain and other countries with the goal of boosting our own modernization drive.
China has always attached importance to the United Kingdom and its role in Europe and in the world. Both China and the UK are permanent members of the UN Security Council, shouldering major responsibilities and having extensive shared interests in safeguarding world peace and promoting common development.
We should view China-Britain relations from a strategic and long-term point of view. I hope our two sides will make further efforts to increase contact and understanding, and strengthen consultation and cooperation between our tow countries.
n. 请教,咨询,协议会