英语口译三级精讲第26讲讲义
课文口译(二)
一、词汇、句型口译
cognitive science 认知科学
archives 记录
upgrade 提升
logo 标识
journals division 期刊部
edges and frontiers 前沿学科
imprint 印刷、出版(社) sever 脱离
distinctive logo 独特的标志
set the course 确定方向、设定方针
explosive growth 迅猛发展
electronic publishing tools 电子出版工具
continuing exploration 不懈探索
二、口译技巧
1. 形容词转化为副词
We have a long-term commitment to both desire excellence and the effective and creative use of technologies.
长期以来我们追求精良的设计和有效地、创造性地利用新技术。(committed to口译时采用形容词转化为动词的技巧; use 采用名词转化为动词的技巧)
2.增词
This does not mean that science and engineering are all we publish, but it does mean we are committed to the edges and frontiers of the world – to exploring new fields and new modes of inquiry.
这并非指我们只出版科学工程类图书,它指的是我们专注于介绍前沿学科,即开拓新的领域和新的探索方式。(committed to口译时采用形容词转化为动词的技巧)
3.逻辑关系转化
主从逻辑关系转化(定语从句转化为主句)
One of the independent Press’s first new employees was graphic innovator Muriel Cooper, who designed our distinctive logo and set the course for the design innovation that have been a hallmark of the Press’s work to the present day.
最早的雇员之一,书画刻印艺术的革新者库柏设计了我们独特的社标,并确立了创新的方针,时至今日,设计创新一直是我社工作的特点。
4.抽象名词具体化
We have continued to look for the most efficient means to serve our readership.
我们继续寻找最佳的方式为读者服务。
三、扩展词汇
现场采访 sport report / coverage
专栏作家 columnist
常驻记者 resident correspondent
头条新闻 top news
新闻检查 censorship
官方喉舌 official mouthpiece
舆论public opinion
简讯news in brief
大肆渲染 play-up
轻描淡写 play-down
全文 full text
独家新闻 exclusive news
金融时报 The Financial Times
纽约时报 New York Times
新闻周刊 Newsweek
编辑部 editorial department
美联社 AP (Associated Press)
路透社 Reuter’s News Agency
塔斯社 Tass
侵犯版权 infringement of copyright
n. 检查制度