第194句 信息中断
As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.
译文:
随着家庭远离它们原来稳定的社区、离开多年的朋友和大家庭的种种关系,非正式的信息流被切断了,随之而去的是在需要时获得可靠和值得信赖的信息的信心。
点睛:
本句为并列句,前一个分句带一个as引导的时间状语从句,状语从句中move away from后为并列平行结构their...,their...,their..., 该分句的主干是the informal flow of information is cut off。在连词and后的分句中,the confidence省略了谓语“is cut off”,这里it指的是信息被切断的情况。在连词and后的分句中,that information.…trustworthy and reliable是the confidence的同位语从句。
考点归纳:
莎士比亚曾说过:Brevity is the soul of wit.(言以简为贵。)在英语中,“省略”是一种以无为有的表达方法,更是一种简便至极、虽无胜有的修辞手段。
*并列句的省略是比较常见的,一般来说,在后一并列句中凡是与上文相同的成分通常都会被省略。
To some smile is very easy, and to others( smile is) so hard.
对有些人来说,笑很容易;但对另一些人,(笑)则很难。
*简单句的并列结构中也常用省略。
We may go there by train or (by) bus.
我们可能采火车或(乘)公共汽车去那里。
注意,在翻译中,可以在正确理解原文的基础上,对原文中省略的部分或保留或补全,或对其进行灵活处理。
adj. 可信赖的