在2015考研暑期复习这段黄金期,同学们可以静下来心来认真备考各个科目。在这里,小编着重为大家分享考研英语暑期复习中长难句如何进行拆分和翻译。
There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.
词汇突破:
the treasury secretary 财政部长(美)
Anecdote 轶闻,趣闻
Statistics 数据(还有一个我们不熟悉的意思:表格)
Picture 情况,事态,局面,状况,情形,形势
Mass of business anecdote :通常我们不翻译为商业轶事的大量,而翻译为大量的商业轶事,这样更符合中文的习惯
主干识别:There is a disjunction.
其他成分:as Robert Rubin, the treasury secretary, says 插入语(定语从句充当的其中还多了一个同位语做的插入语 the treasury secretary)
between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.
后置定语修饰 a disjunction.
微观解析:between the mass of business anecdote and the picture; 为定语的主体部分;
that points to a leap in productivity修饰anecdote;
reflected by the statistics修饰picture
难点揭秘:由于插入语的加入,造成了对主干是别的难度,尤其是在between… and…结构的识别中由于加入了定语从句使其更难于理解,但是抓住主干是王道。
译文赏析:正如财长鲁宾所说,在表明生产力飞跃发展的商业佚事和实际数据所反映的情况之间存在着脱节。(为了行文流畅我加了“实际”二字。)
(也可以把比较长的那个部分单独翻译,这样更符合中文的习惯。
有大量的商业佚事表明生产力的飞跃发展,但是财长罗伯特.鲁宾认为现实数据表明的情况并不能支持这些传奇。)