在2015考研暑期复习这段黄金期,同学们可以静下来心来认真备考各个科目。在这里,小编着重为大家分享考研英语暑期复习中长难句如何进行拆分和翻译。
For example,the tests do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
主干识别: the tests do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how+从句
其他成分: how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
how 引导一个宾语从句,其主句为how able an underprivileged youngster might have been;
还原为中文的语序为:an underprivileged youngster might have been how able;
条件状语从句:had he grown up under more favorable circumstances.(if被省略,had提前)
还原为:if he had grown up under more favorable circumstances.
翻译点拨:
compensate for 弥补
gross social inequality 明显的社会不公
and thus 因此
tell 说明
underprivileged 贫困的、物质条件不好的
underprivileged youngster (屌丝)
under more favorable circumstances 在较好的环境下
本句只要能识别出句子结构翻译就比较容易了。
参考译文:测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干.