在2015考研暑期复习这段黄金期,同学们可以静下来心来认真备考各个科目。在这里,考研小编着重为大家分享考研英语暑期复习中长难句如何进行拆分和翻译。
We are thus led to distinguish, within the broad educational processwhich we have been so far considering, a more formal kind of education -- thatof direct tuition or schooling.
主干识别:We are thus led to distinguisha more formal kind of education
其他成分:within the broad educationalprocess 状语
which we have beenso far considering “ process”的定语
that of directtuition or schooling. 同位语
翻译点拨:词汇的处理
distinguish 区分出…
consider考虑/讨论
tuition 直接讲授
schooling 学校教育
主句的处理
We are thus led todistinguish a more formal kind of education
直接翻译为:我们进而被引导去区分…(引导我们的就是我们自己)
翻译中常常是将被动变为主动,“得以…”是常见的替换方式。
同位语的处理:
that of directtuition or schooling.
所以可以改译为:这就使我们进而得以去区分一种更加正式的教育。
状语的处理:
within the broadeducational process which we have been so far considering
定语从句可以前置
在(我们)一直讨论的广义的教育过程中,
代词“我们”和主句的“我们”重复了,可以省略。
同位语可以处理为:“也就是…”
That 指代前面的正式教育,只是为了语言更正式可以不翻译。
参考译文:这就使我们进而得以在一直讨论的广义的教育过程中去区分出一种更加正式的教育,也就是直接讲授或学校教育。
特别提示:
在翻译的过程中我们一直在遵循一种原则,那就是:
2+1 = 2 (加词不加意)
2-1 = 2 (减词不减意)的原则。