The Necklace (Part 2)
项链(第二部分)
C1 Read Part 2 of 'The Necklace' to see how the story ends.
C1 读《项链》的第二部分,看一看故事的发展过程。
Mathilde turned towards her husband in the utmost distress. 'I ... I ... I've no longer got Madame Forestier's necklace ...'
玛蒂尔蒂发痴似地转过身来向着丈夫:“我已经……我已经……我现在找不着伏来士洁太太那串项链了。”
He started with astonishment. 'What! ... Impossible!'
他张皇失措地站起来:“什么!……怎样!……哪儿会有这样的事!”
They searched everywhere. They could not find it.
他俩到处寻了一个遍,可是找不到它。
'I'll go over all the ground we walked,' her husband said, 'and see if I can't find it.'
他丈夫说,“我去把我俩步行经过的路线再走一遍,去看看是不是可以找得着它。”
He went out and returned about seven. He had found nothing.
她丈夫在七点钟回家。什么也没有找得着。
Then he went to the police station, to the newspapers and to the cab companies to offer a reward.
他走到警察总厅和各报馆里去悬一种赏格,又走到各处出租小马车的公司。
He came home that night, his face lined and pale; he had discovered nothing.
他在傍晚的时候带着瘦削灰白的脸回来了;他一点线索也没有发现。
By the end of a week they had lost all hope. Her husband declared, 'We must see about replacing the diamonds.'
一星期以后,他们任何希望都消失了。并且她丈夫高声说道:“我们现在应当设法去赔这件宝贝了。”
At a jeweller they found a string of diamonds which were exactly like the one they were looking for.
他们在一家珠宝店找到了一串用金刚钻镶成的念珠,他们觉得正像他们寻觅的那一串。
They cost thirty-six thousand francs.
它值得三万六千法郎。
Her husband possessed eighteen thousand francs left to him by his father. He borrowed the rest.
她丈夫存着他父亲从前留给他的一万八千金法郎。剩下的数目就得去借了。
Mathilde took the new necklace back to Madame Forestier, but was afraid to tell her that she had lost the original.
玛蒂尔蒂把首饰还给伏来士洁太太,但是害怕告诉伏来士洁太太她丢掉了那串项链。
Mathilde came to know the life of poverty. This fearful debt must be paid off.
玛蒂尔蒂尝到了穷人的困窘生活了。那笔骇人的债是必须偿还的。
She would pay it. Their servant was dismissed and they changed their flat.
她预备偿还它。他们辞退了女佣;搬了家。
She came to know the heavy work of the house.
她开始做种种家务上的粗硬工作了。
She washed the plates, the shirts and dishcloths, and hung them out to dry;
她洗杯盘碗碟,衬衫,洗碟布,再晾到绳子上;
every morning she took the dustbin down into the street and carried up the water, stopping on each landing to get her breath.
每天早起,她搬运垃圾下楼,再把水提到楼上,每逢走完一层楼,就得坐在楼梯上喘口气。
And, clad like a poor woman, when she went shopping she haggled over every halfpenny.
并且穿着得像是一个平民妇人了,她去购物时讲价钱,极力一个铜元一个铜元地去防护她那点儿可怜的零钱。
Meanwhile, her husband took on extra work in the evenings as a bookkeeper.
同时,她丈夫也兼职,在傍晚当抄写员。