The Necklace (Part 1)
《项链》(第一部分)
B1 Read Part 1 of Guy de Maupassant's short story "The Necklace".
B1 读居伊·德·莫泊桑的短篇故事《项链》的第一部分。
Mathilde was a charming girl married to a lowly clerk in the Ministry of Education.
玛蒂尔蒂是一个漂亮动人的女子,她将就和教育部的一个小科员结了婚。
Her tastes were simple, but she was unhappy as though she had married beneath her.
她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人。
She suffered endlessly, feeling herself born for luxury.
因此她不住地感到痛苦,她觉得自己本是为了一切精美、豪华的事物而生的。
She had no fine clothes, no jewels, nothing.
她没有像样的服装,没有珠宝首饰,什么都没有。
And these were the only things she loved; she felt that she was made for them.
可是她偏偏只欢喜这一套,觉得自己是为了这一套而生的。
She had longed so eagerly to be wildly attractive and sought after. She would weep whole days, with despair.
她早就指望自己能够有诱惑力而且被人追求。由于失望,她总是哭泣。
One evening her husband came home holding a large envelope in his hand. 'Here's something for you,' he said.
某一天傍晚,她丈夫带着得意扬扬的神气回来了,手里拿着一个大信封。他说:“这儿有点儿东西是专门为了你的。”
Swiftly she tore the paper and drew out a printed card on which were these words:
她赶忙拆开了信封,从里面抽了一张印着这样语句的请帖:
'The Minister of Education requests the pleasure of the company of Monsieur and Madame Loisel at the Ministry on the evening of Monday, January the 18th.'
“教育部长荣幸地邀请骆塞尔先生和骆塞尔太太参加1月18日星期一在本部大楼举办的晚会。”
Instead of being delighted, as her husband hoped, she flung the invitation across the table, murmuring,
她丈夫希望她一定快活得很,谁知她竟带着伤心而且生气的样子把请帖扔到桌上,冷冰冰地说:
'What do you want me to do with this?'
“你叫我拿着这东西怎么办?”
"Why, darling, I thought you'd be pleased. You never go out, and this is a great occasion.
“不过,亲爱的,我原以为你大概是满意的。你素来不出门,并且这是一个机会,这东西,一个好机会!
I had tremendous trouble to get it. Everyone wants one. You'll see all the really big people there.'
我费了多少力才弄到手。大家都想要请帖。你将来在晚会上看得见政界的大人物。”
He stopped when he saw that his wife was beginning to cry.
瞧见他妻子流着眼泪,他不说话了。
"What's the matter with you? What's the matter with you?' he faltered.
“你有点怎样?你有点怎样?”他支吾地说。
She replied, wiping her wet cheeks,
她擦着自己那副润湿了的脸蛋儿,回答说:
'Nothing. Only I haven't a dress and so I can't go to this party. Give your invitation to someone else.'
“没有什么。不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。你把这份请帖送给别人吧。”
'Look here, Mathilde,' he persisted.
他接着说道:“这么着吧,玛蒂尔蒂。”
'What would be the cost of a suitable dress, which you could use on other occasions as well, something very simple?'
“要花多少钱,一套像样的衣裳,以后遇着机会你还可以再穿的,简单一些的?”