At school, meantime, some students hadn't received a single job offer. One man, probably the best student in the department, did not even get a request for his dossier. He and I met outside a classroom one day and he asked about my opportunities. He seemed happy for me. Faculty members beamed. They said they had expected it. "After all, not many schools are going to pass up getting a Chicano with a PhD in Renaissance literature," somebody said, laughing. Friends wanted to know which of the offers I was going to accept. But I couldn't make up my mind. February came and I was running out of time and excuses. (One chairman guessed my delay was bargaining ploy and increased his offer with each of my calls.) I had to promise a decision by the 10th; the 12th at the very latest.
此时,在学校,一些学生并未得到任何工作邀约。有位学生,大概是系里最好的学生,他甚至未得到一个要他的档案的请求。有一天,我和他在一个教室外面遇见了,他问起我的那些机会。看起来他为我感到高兴。教职工们也满面笑容。他们说他们早就预料到了会是这样。“毕竟, 很少有学校会拒绝一位拥有文艺复兴文学博士学位的奇卡诺人(墨西哥裔美国人),”有个人笑着说。朋友们想知道我会接受哪个学校的邀约。但是我无法做决定。二月份来了,我用尽了时间和借口。(有位系主任以为我的拖延是讨价还价的策略,便在我每次打电话时都增加了他 的邀约筹码。)我不得不许诺会在10号前做出决定;最晚是12号。
On the 18th of February, late in the afternoon, I was in the office I shared with several other teaching assistants. Another graduate was sitting across the room at his desk. When I got up to leave, he looked over to say in an uneventful voice that he had some big news. He had finally decided to accept a position at a faraway university. It was not a job he especially wanted, he admitted. But he had to take it because there hadn't been any other offers. He felt trapped, and depressed, since his job would separate him from his young daughter.
2月18号傍晚,我在和其他几位助教合用的办公室里„另一位毕业生正坐在房间另一侧的桌子旁。当我要起身离开时,他看了过来,用平淡的声音说他有条重大新闻。他最终决定接受一个很远的大学提供的职位。他承认这并不是他特别想要的工作。但是他不得不接受,因为他并没有其他的工作邀约。他感到自己陷入困境,很沮丧,因为他的工作,他不得不和自己幼小的女儿分离。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201901/576979.shtml