Arthur stared at her, appalled. "You mean you would?"
阿瑟盯着她,感到非常震惊:“你是说你会去按那个钮?”
"Fifty thousand dollars, Arthur."
“5万美元啊,阿瑟。”
"What has the amount—"
“钱的多少——”
"Fifty thousand," Norma interrupted. "A chance to take that trip to Europe we've always talked about."
“5万,”诺玛打断了他的话,“这就意味着我们可以实现一直以来的梦想,到欧洲去玩一趟。”
"Norma, no."
“诺玛,不要这样。”
"A chance to buy that cottage."
“还可以去买那幢小别墅。”
"Norma, no!" His face was white.
“诺玛,不行。”他的脸色苍白。
She shrugged. "All right, take it easy," she said. "Why are you so upset? It's only talk."
她耸耸肩。“好吧,何必这么认真,”她说,“为什么你看起来这么不安?只是说说而已。”
She got up earlier than usual to make pancakes, eggs, and bacon for Arthur's breakfast.
第二天早上,她比平常起得早,为阿瑟做了薄烤饼、鸡蛋还有熏肉之类的早餐。
"What's the occasion?" he asked with a smile.
“怎么给我弄这么美味的早餐啊?”他笑着问。
"No occasion," Norma said. "I just wanted to show you I'm not—" she shrugged.
“没什么啊,”诺玛说,“我只想向你表明我不是——”她耸了耸肩。
"Not what?"
“不是什么?”
"Selfish."
“自私。”
"Did I say you were?"
“我这样说你了吗?”
"Well"—she gestured vaguely—"last night. I think you—well, misunderstood me."
“嗯——”她含混地做了个手势,“昨晚我觉得你——哦,误解了我的意思。”
"In what way?" His voice was guarded.
“在哪方面?”他的声音变得小心翼翼起来。
"I think you felt" —she gestured again—"that I was only thinking of myself."
“我觉得你认为——”她又打着手势,“我只是为自己考虑。”
"Oh."
“哦。”
"Well, I wasn't. When I talked about the trip to Europe..."
“可是,我不是为自己。当我谈到欧洲旅行……”
"Norma, why are we getting so involved in this?"
“诺玛,为什么我们要为这件事纠缠不清呢?”
"I'm not involved at all." She drew in a shaking breath. "I'm simply trying to indicate that—"
“我不是在纠缠,”她颤抖着吸了一口气,“我只是想表明——”
"What?"
“什么?”
"That I'd like for us to go to Europe. Like for us to have a cottage. Like for us to have a nicer apartment, nicer furniture, and nicer clothes."
“想表明我想和你去欧洲旅行,希望有一幢我们自己的小别墅,希望我们有一套更好的公寓、更好的家具和更好的衣服。”