Although he knew he was going to have an important visitor, he would not move.
尽管他知道马上就要有贵客来访,可是他也懒得挪动一下身子。
The little square began to fill with people—page boys, soldiers, secretaries, officers, diplomats, they all gradually formed a circle around Diogenes. He looked them over, as a sober man looks at a crowd of tottering drunks and shook his head. He knew who they were. They were the servants of Alexander, the conqueror of Greece, the Macedonian king, who was visiting his new realm.
小广场上人越来越多——侍童、士兵、秘书、军官、外交官们渐渐开始围在第欧根尼的周围,形成了一个圈。他抬眼望去,就像一个清醒的人注视着一群东倒西歪的醉鬼一样,然后他摇了摇头。他知道这些是什么人,他们是亚历山大的仆人,这位征服了希腊的马其顿国王,正在视察他的新王国。
Only twenty, Alexander was far older and wiser than his years. Like all Macedonians he loved drinking, but he could usually handle it; and toward women, he was nobly restrained and chivalrous. Like all Macedonians he loved fighting; he was a magnificent commander, but he was not merely a military automaton. He could think. At thirteen, he had become a pupil of the greatest mind in Greece, Aristotle, who gave him the best of Greek culture. He taught Alexander poetry: the young prince slept with the Iliad under his pillow and longed to emulate Achilles, who brought the mighty power of Asia to ruin. He taught him philosophy, in particular the shapes and uses of political power. And he taught him the principles of scientific research: during his invasion of Persia, Alexander took with him a large corps of scientists, and shipped hundreds of zoological specimens back to Greece for study.
亚历山大才20岁,但他看上去比他的年龄要成熟和睿智得多。他像所有马其顿人一样爱喝酒,但是通常他能够控制自己;他对待女性彬彬有礼,不失骑士风度。他像所有马其顿人一样热衷打仗。他是个了不起的指挥官,但并非只是一台战争机器。他善于思考,13岁时就成了希腊最伟大的思想家亚里士多德的学生,亚里士多德教会他希腊文化的精髓,教他诗歌。这位年轻的国王非常喜欢荷马的诗,睡觉时都将《伊利亚特》放在枕头下,并渴望效仿阿基里斯能够将亚细亚强大的力量摧毁。亚里士多德也教他哲学,特别是政治权势的形式和运用。他还向他传授科学研究的方法:当亚历山大入侵波斯时,他带去了一大批科学家,并将成千上万种动物标本运回希腊研究。