It is not surprising then that these conditions created strong feelings of hatred and hostilityin blacks toward whites. They also caused fear and hostility in whites toward blacks, since whites were afraid that blacks would someday rebel. Most blacks were simply afraid of white people's power and mistreatment, and only some slaves tried to escape or did things to harm theirowners. These actions, in turn, reinforced the owners' belief that black people were unreliable and untrustworthy. Often whites found excuses for "lynching", and torturing blacks. Justice, it was clear, could not exist without equality, and equality could not exist with stereotypes of racial inferiority. Conflict between the two races increased as the stereotypes became more widespread and the mistreatment continued.
既然这样,那以上这些情况造成了黑人对白人的强烈仇恨和敌意就不令人惊奇了。这些情况也造成了白人对黑人的恐惧和敌意,因为白人担心黑人有朝一日会反叛。大多数黑人只是害怕白人的权势和虐待,只有一些奴隶试图逃走或做出伤害其主人的事。这些行为反过来又强化了奴隶主认为黑人不可靠、不值得信赖的信念。白人常常找借口对黑人处以“私刑”和施以酷刑。很清楚,没有平等便不可能有公正,而只要有种族低下的成见便不可能有平等。随着这些成见的蔓延和虐待的持续,两个种族之间的冲突便愈演愈烈了。
These racial stereotypes were in direct contradiction to the fundamental principles of the Constitution of the United States. The United States had been founded on the ideas that "all men are created equal" and that there should be "liberty and justice for all." People had come tothe U. S. from all around the world in search of freedom. How could they call their country“the land of the free ” when people actually had the right to own other human beings? Clearly, the concepts of freedom and slavery were in direct conflict with each other.
这些成见直接违背了美国宪法的基本原则。美国的立国思想是“人人生而平等”,应让“所有的人享有自由和公正”。人们从世界各地来到美国寻求自由。如果实际上人们有权占有别的人,他们怎能把自己的国家称作“自由之邦”呢?显然,自由的观念与奴役的观念相互是直接冲突的。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201701/467453.shtml